Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但是助產婦敬畏上帝,不照 埃及 王所吩咐的去作,竟讓男孩子活着。
  • 新标点和合本 - 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。
  • 当代译本 - 但这两个接生婆敬畏上帝,没有执行埃及王的命令,而是保留了男婴的性命。
  • 圣经新译本 - 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
  • 中文标准译本 - 然而,接生婆敬畏神,没有照着埃及王吩咐她们的去做,却让男孩也存活。
  • 现代标点和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本(拼音版) - 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • New International Version - The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  • New International Reader's Version - But Shiphrah and Puah had respect for God. They didn’t do what the king of Egypt had told them to do. They let the boys live.
  • English Standard Version - But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
  • New Living Translation - But because the midwives feared God, they refused to obey the king’s orders. They allowed the boys to live, too.
  • The Message - But the midwives had far too much respect for God and didn’t do what the king of Egypt ordered; they let the boy babies live. The king of Egypt called in the midwives. “Why didn’t you obey my orders? You’ve let those babies live!”
  • Christian Standard Bible - The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live.
  • New American Standard Bible - But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
  • New King James Version - But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
  • Amplified Bible - But the midwives feared God [with profound reverence] and did not do as the king of Egypt commanded, but they let the boy babies live.
  • American Standard Version - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
  • King James Version - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  • New English Translation - But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live.
  • World English Bible - But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
  • 新標點和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
  • 當代譯本 - 但這兩個接生婆敬畏上帝,沒有執行埃及王的命令,而是保留了男嬰的性命。
  • 聖經新譯本 - 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
  • 中文標準譯本 - 然而,接生婆敬畏神,沒有照著埃及王吩咐她們的去做,卻讓男孩也存活。
  • 現代標點和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 文理和合譯本 - 惟收生者畏上帝、不遵埃及王命、竟存男子、
  • 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 收生者畏天主、不遵 伊及 王命、竟存男、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, las parteras temían a Dios, así que no siguieron las órdenes del rey de Egipto, sino que dejaron con vida a los varones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 산파들은 하나님을 두려워하여 이집트 왕의 명령을 어기고 남자 아이들을 살려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод - Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но повитухи боялись Аллаха и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les sages-femmes craignaient Dieu ; elles n’obéirent pas au pharaon : elles laissèrent la vie sauve aux garçons.
  • リビングバイブル - ところが、助産婦たちは神を恐れていたので王の命令に従わず、男の子も生かしておきました。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
  • Hoffnung für alle - Aber aus Ehrfurcht vor Gott hielten sich die Hebammen nicht an den königlichen Befehl, sondern ließen die Jungen am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời, bất tuân lệnh vua, không sát hại các con trai sơ sinh nhưng vẫn cứ để cho chúng sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นางผดุงครรภ์ทั้งสองยำเกรงพระเจ้า จึงไม่ได้ปฏิบัติตามคำสั่งของกษัตริย์อียิปต์ พวกนางปล่อยให้เด็กผู้ชายมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หมอ​ตำแย​เกรงกลัว​พระ​เจ้า และ​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​สั่ง​ไว้ จึง​ทำ​ให้​เด็ก​ผู้​ชาย​มี​ชีวิต​รอด
交叉引用
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕 說:『我 心裏 說,這地方總沒有畏懼上帝的心,總會為了我妻子的緣故來殺我。
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮 欺壓人,蹂躪是非 ; 因為他情願隨從虛空神 。
  • 箴言 8:13 - 敬畏永恆主便是恨惡壞事; 驕慢、狂傲、壞事的路、乖張的口、 我都恨惡。)
  • 創世記 42:18 - 第三天, 約瑟 對他們說:『我是敬畏上帝的;你們 照以下 這樣行,就可以活着:
  • 彌迦書 6:16 - 因為你守了 暗利 的規例 和 亞哈 家一切所行的, 按照他們的計畫去行, 好叫我使你荒涼, 使你的 居民被嗤笑; 你們也必擔受萬族之民 的羞辱。』
  • 箴言 24:11 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
  • 箴言 24:12 - 你若說:『啊,我不知道這事』, 那麼、那衡量 人 心的、他豈不明白麼? 那看管你性命的、他豈不知道麼? 他豈不按各人所行的來報應各人麼?
  • 尼希米記 5:15 - 但我以前的頭幾任巡撫都加重了人民的負擔 ,每 日 都向他們索取了糧食和酒、和四十舍客勒 銀子;連他們的僮僕對人民也作威作福。但我呢,我因敬畏上帝、就不這樣行。
  • 使徒行傳 4:18 - 於是把他們叫來,囑咐 他們 絕對不可奉耶穌的名發言論或教訓人。
  • 使徒行傳 4:19 - 但是 彼得 約翰 卻回答他們說:『聽你們、過於 聽 上帝,這在上帝面前對不對,你們自己判斷吧。
  • 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的、我們不能不講。』
  • 傳道書 12:13 - 言論的終結:一切都聽見了。上帝你要敬畏;他的誡命你要遵守:這就是人的一切 。
  • 傳道書 8:12 - 好犯罪的人雖百 般 地作壞事,而延年益壽,但我準知道:敬畏上帝的人終久必得享樂,因為他們在他面前存着敬畏的心;
  • 詩篇 31:19 - 你的慈惠、 你為敬畏你的人所珍藏、 為避難於你裏面的人 在人類面前所施行的、 何其豐富啊!
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你們應當怕誰:你們要怕那 把你們 殺了以後、又有權柄 把你們 丟在地獄 裏的;實在的、我告訴你們,你們要怕這一位。
  • 馬太福音 10:28 - 對那些殺身體而不能殺靈魂的,你們不要怕;惟獨對那能把靈魂又把身體都滅在地獄 裏的,你們倒要怕。
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 應時對王說:『 尼布甲尼撒 王 啊,這件事我們無需乎回答你。
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的上帝也能將我們從烈火燃燒着的窰中解救出來;王啊,他是一定會解救我們脫離你的手的。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,願你知道、我們也決不事奉你的神,不向你所立的金像下拜。』
  • 但以理書 6:13 - 他們就應時在王面前說:『王啊, 猶大 被擄的人之中那 但以理 不尊重你,也 不以 你所簽蓋的禁令 為介意 ,反而一日三次作他的祈禱呢。』
  • 出埃及記 1:21 - 助產婦因為敬畏上帝,上帝便使她們成家立室。
  • 箴言 16:6 - 因忠愛與誠信、罪孽就得赦除; 由於敬畏永恆主、 人 就免受禍患。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但是助產婦敬畏上帝,不照 埃及 王所吩咐的去作,竟讓男孩子活着。
  • 新标点和合本 - 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。
  • 当代译本 - 但这两个接生婆敬畏上帝,没有执行埃及王的命令,而是保留了男婴的性命。
  • 圣经新译本 - 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
  • 中文标准译本 - 然而,接生婆敬畏神,没有照着埃及王吩咐她们的去做,却让男孩也存活。
  • 现代标点和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本(拼音版) - 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • New International Version - The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  • New International Reader's Version - But Shiphrah and Puah had respect for God. They didn’t do what the king of Egypt had told them to do. They let the boys live.
  • English Standard Version - But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
  • New Living Translation - But because the midwives feared God, they refused to obey the king’s orders. They allowed the boys to live, too.
  • The Message - But the midwives had far too much respect for God and didn’t do what the king of Egypt ordered; they let the boy babies live. The king of Egypt called in the midwives. “Why didn’t you obey my orders? You’ve let those babies live!”
  • Christian Standard Bible - The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live.
  • New American Standard Bible - But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
  • New King James Version - But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
  • Amplified Bible - But the midwives feared God [with profound reverence] and did not do as the king of Egypt commanded, but they let the boy babies live.
  • American Standard Version - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
  • King James Version - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  • New English Translation - But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live.
  • World English Bible - But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
  • 新標點和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
  • 當代譯本 - 但這兩個接生婆敬畏上帝,沒有執行埃及王的命令,而是保留了男嬰的性命。
  • 聖經新譯本 - 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
  • 中文標準譯本 - 然而,接生婆敬畏神,沒有照著埃及王吩咐她們的去做,卻讓男孩也存活。
  • 現代標點和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
  • 文理和合譯本 - 惟收生者畏上帝、不遵埃及王命、竟存男子、
  • 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 收生者畏天主、不遵 伊及 王命、竟存男、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, las parteras temían a Dios, así que no siguieron las órdenes del rey de Egipto, sino que dejaron con vida a los varones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 산파들은 하나님을 두려워하여 이집트 왕의 명령을 어기고 남자 아이들을 살려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод - Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но повитухи боялись Аллаха и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les sages-femmes craignaient Dieu ; elles n’obéirent pas au pharaon : elles laissèrent la vie sauve aux garçons.
  • リビングバイブル - ところが、助産婦たちは神を恐れていたので王の命令に従わず、男の子も生かしておきました。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
  • Hoffnung für alle - Aber aus Ehrfurcht vor Gott hielten sich die Hebammen nicht an den königlichen Befehl, sondern ließen die Jungen am Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời, bất tuân lệnh vua, không sát hại các con trai sơ sinh nhưng vẫn cứ để cho chúng sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นางผดุงครรภ์ทั้งสองยำเกรงพระเจ้า จึงไม่ได้ปฏิบัติตามคำสั่งของกษัตริย์อียิปต์ พวกนางปล่อยให้เด็กผู้ชายมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หมอ​ตำแย​เกรงกลัว​พระ​เจ้า และ​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​สั่ง​ไว้ จึง​ทำ​ให้​เด็ก​ผู้​ชาย​มี​ชีวิต​รอด
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕 說:『我 心裏 說,這地方總沒有畏懼上帝的心,總會為了我妻子的緣故來殺我。
  • 何西阿書 5:11 - 以法蓮 欺壓人,蹂躪是非 ; 因為他情願隨從虛空神 。
  • 箴言 8:13 - 敬畏永恆主便是恨惡壞事; 驕慢、狂傲、壞事的路、乖張的口、 我都恨惡。)
  • 創世記 42:18 - 第三天, 約瑟 對他們說:『我是敬畏上帝的;你們 照以下 這樣行,就可以活着:
  • 彌迦書 6:16 - 因為你守了 暗利 的規例 和 亞哈 家一切所行的, 按照他們的計畫去行, 好叫我使你荒涼, 使你的 居民被嗤笑; 你們也必擔受萬族之民 的羞辱。』
  • 箴言 24:11 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
  • 箴言 24:12 - 你若說:『啊,我不知道這事』, 那麼、那衡量 人 心的、他豈不明白麼? 那看管你性命的、他豈不知道麼? 他豈不按各人所行的來報應各人麼?
  • 尼希米記 5:15 - 但我以前的頭幾任巡撫都加重了人民的負擔 ,每 日 都向他們索取了糧食和酒、和四十舍客勒 銀子;連他們的僮僕對人民也作威作福。但我呢,我因敬畏上帝、就不這樣行。
  • 使徒行傳 4:18 - 於是把他們叫來,囑咐 他們 絕對不可奉耶穌的名發言論或教訓人。
  • 使徒行傳 4:19 - 但是 彼得 約翰 卻回答他們說:『聽你們、過於 聽 上帝,這在上帝面前對不對,你們自己判斷吧。
  • 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的、我們不能不講。』
  • 傳道書 12:13 - 言論的終結:一切都聽見了。上帝你要敬畏;他的誡命你要遵守:這就是人的一切 。
  • 傳道書 8:12 - 好犯罪的人雖百 般 地作壞事,而延年益壽,但我準知道:敬畏上帝的人終久必得享樂,因為他們在他面前存着敬畏的心;
  • 詩篇 31:19 - 你的慈惠、 你為敬畏你的人所珍藏、 為避難於你裏面的人 在人類面前所施行的、 何其豐富啊!
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你們應當怕誰:你們要怕那 把你們 殺了以後、又有權柄 把你們 丟在地獄 裏的;實在的、我告訴你們,你們要怕這一位。
  • 馬太福音 10:28 - 對那些殺身體而不能殺靈魂的,你們不要怕;惟獨對那能把靈魂又把身體都滅在地獄 裏的,你們倒要怕。
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 應時對王說:『 尼布甲尼撒 王 啊,這件事我們無需乎回答你。
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的上帝也能將我們從烈火燃燒着的窰中解救出來;王啊,他是一定會解救我們脫離你的手的。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,願你知道、我們也決不事奉你的神,不向你所立的金像下拜。』
  • 但以理書 6:13 - 他們就應時在王面前說:『王啊, 猶大 被擄的人之中那 但以理 不尊重你,也 不以 你所簽蓋的禁令 為介意 ,反而一日三次作他的祈禱呢。』
  • 出埃及記 1:21 - 助產婦因為敬畏上帝,上帝便使她們成家立室。
  • 箴言 16:6 - 因忠愛與誠信、罪孽就得赦除; 由於敬畏永恆主、 人 就免受禍患。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
圣经
资源
计划
奉献