逐节对照
- New English Translation - But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live.
- 新标点和合本 - 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,却让男孩活着。
- 当代译本 - 但这两个接生婆敬畏上帝,没有执行埃及王的命令,而是保留了男婴的性命。
- 圣经新译本 - 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
- 中文标准译本 - 然而,接生婆敬畏神,没有照着埃及王吩咐她们的去做,却让男孩也存活。
- 现代标点和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
- 和合本(拼音版) - 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
- New International Version - The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
- New International Reader's Version - But Shiphrah and Puah had respect for God. They didn’t do what the king of Egypt had told them to do. They let the boys live.
- English Standard Version - But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
- New Living Translation - But because the midwives feared God, they refused to obey the king’s orders. They allowed the boys to live, too.
- The Message - But the midwives had far too much respect for God and didn’t do what the king of Egypt ordered; they let the boy babies live. The king of Egypt called in the midwives. “Why didn’t you obey my orders? You’ve let those babies live!”
- Christian Standard Bible - The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live.
- New American Standard Bible - But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
- New King James Version - But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
- Amplified Bible - But the midwives feared God [with profound reverence] and did not do as the king of Egypt commanded, but they let the boy babies live.
- American Standard Version - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
- King James Version - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
- World English Bible - But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
- 新標點和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
- 當代譯本 - 但這兩個接生婆敬畏上帝,沒有執行埃及王的命令,而是保留了男嬰的性命。
- 聖經新譯本 - 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
- 呂振中譯本 - 但是助產婦敬畏上帝,不照 埃及 王所吩咐的去作,竟讓男孩子活着。
- 中文標準譯本 - 然而,接生婆敬畏神,沒有照著埃及王吩咐她們的去做,卻讓男孩也存活。
- 現代標點和合本 - 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
- 文理和合譯本 - 惟收生者畏上帝、不遵埃及王命、竟存男子、
- 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 收生者畏天主、不遵 伊及 王命、竟存男、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, las parteras temían a Dios, así que no siguieron las órdenes del rey de Egipto, sino que dejaron con vida a los varones.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 산파들은 하나님을 두려워하여 이집트 왕의 명령을 어기고 남자 아이들을 살려 주었다.
- Новый Русский Перевод - Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
- Восточный перевод - Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но повитухи боялись Аллаха и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les sages-femmes craignaient Dieu ; elles n’obéirent pas au pharaon : elles laissèrent la vie sauve aux garçons.
- リビングバイブル - ところが、助産婦たちは神を恐れていたので王の命令に従わず、男の子も生かしておきました。
- Nova Versão Internacional - Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
- Hoffnung für alle - Aber aus Ehrfurcht vor Gott hielten sich die Hebammen nicht an den königlichen Befehl, sondern ließen die Jungen am Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời, bất tuân lệnh vua, không sát hại các con trai sơ sinh nhưng vẫn cứ để cho chúng sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นางผดุงครรภ์ทั้งสองยำเกรงพระเจ้า จึงไม่ได้ปฏิบัติตามคำสั่งของกษัตริย์อียิปต์ พวกนางปล่อยให้เด็กผู้ชายมีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หมอตำแยเกรงกลัวพระเจ้า และไม่ทำตามที่กษัตริย์แห่งอียิปต์สั่งไว้ จึงทำให้เด็กผู้ชายมีชีวิตรอด
交叉引用
- Genesis 20:11 - Abraham replied, “Because I thought, ‘Surely no one fears God in this place. They will kill me because of my wife.’
- Hosea 5:11 - Ephraim will be oppressed, crushed under judgment, because he was determined to pursue worthless idols.
- Proverbs 8:13 - The fear of the Lord is to hate evil; I hate arrogant pride and the evil way and perverse utterances.
- Genesis 42:18 - On the third day Joseph said to them, “Do as I say and you will live, for I fear God.
- Micah 6:16 - You implement the regulations of Omri, and all the practices of Ahab’s dynasty; you follow their policies. Therefore I will make you an appalling sight, the city’s inhabitants will be taunted derisively, and nations will mock all of you.”
- Proverbs 24:11 - Deliver those being taken away to death, and hold back those slipping to the slaughter.
- Proverbs 24:12 - If you say, “But we did not know about this,” does not the one who evaluates hearts consider? Does not the one who guards your life know? Will he not repay each person according to his deeds?
- Nehemiah 5:15 - But the former governors who preceded me had burdened the people and had taken food and wine from them, in addition to forty shekels of silver. Their associates were also domineering over the people. But I did not behave in this way, due to my fear of God.
- Acts 4:18 - And they called them in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
- Acts 4:19 - But Peter and John replied, “Whether it is right before God to obey you rather than God, you decide,
- Acts 4:20 - for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard.”
- Ecclesiastes 12:13 - Having heard everything, I have reached this conclusion: Fear God and keep his commandments, because this is the whole duty of man.
- Ecclesiastes 8:12 - Even though a sinner might commit a hundred crimes and still live a long time, yet I know that it will go well with God-fearing people – for they stand in fear before him.
- Psalms 31:19 - How great is your favor, which you store up for your loyal followers! In plain sight of everyone you bestow it on those who take shelter in you.
- Luke 12:5 - But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him!
- Matthew 10:28 - Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell.
- Daniel 3:16 - Shadrach, Meshach, and Abednego replied to King Nebuchadnezzar, “We do not need to give you a reply concerning this.
- Daniel 3:17 - If our God whom we are serving exists, he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
- Daniel 3:18 - But if not, let it be known to you, O king, that we don’t serve your gods, and we will not pay homage to the golden statue that you have erected.”
- Daniel 6:13 - Then they said to the king, “Daniel, who is one of the captives from Judah, pays no attention to you, O king, or to the edict that you issued. Three times daily he offers his prayer.”
- Exodus 1:21 - And because the midwives feared God, he made households for them.
- Proverbs 16:6 - Through loyal love and truth iniquity is appeased; through fearing the Lord one avoids evil.
- Acts 5:29 - But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than people.