逐节对照
- Новый Русский Перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
- 新标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 当代译本 - 她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强壮,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
- 圣经新译本 - 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
- 中文标准译本 - 接生婆回答法老:“因为希伯来妇女不像埃及妇女,希伯来妇女很健壮,接生婆还没有到她们那里之前,她们就已经生产了。”
- 现代标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 和合本(拼音版) - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
- New International Version - The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
- New International Reader's Version - The women answered Pharaoh, “Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
- English Standard Version - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
- New Living Translation - “The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied. “They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
- The Message - The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women aren’t like the Egyptian women; they’re vigorous. Before the midwife can get there, they’ve already had the baby.”
- Christian Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
- New American Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
- New King James Version - And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
- Amplified Bible - The midwives answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and give birth quickly and their babies are born before the midwife can get to them.”
- American Standard Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
- King James Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
- New English Translation - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women – for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
- World English Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
- 新標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的(原文是活潑的),收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 當代譯本 - 她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強壯,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」
- 聖經新譯本 - 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
- 呂振中譯本 - 助產婦對法老說:『因為 希伯來 婦人跟 埃及 婦人不同:她們滿有活力;助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。』
- 中文標準譯本 - 接生婆回答法老:「因為希伯來婦女不像埃及婦女,希伯來婦女很健壯,接生婆還沒有到她們那裡之前,她們就已經生產了。」
- 現代標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同,希伯來婦人本是健壯的 ,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
- 文理和合譯本 - 對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 收生者告 法老 曰、 希伯來 婦甚健、與 伊及 婦異、收生者未至、子已產矣、
- Nueva Versión Internacional - Las parteras respondieron: —Resulta que las hebreas no son como las egipcias, sino que están llenas de vida y dan a luz antes de que lleguemos.
- 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “히브리 여자들은 이집트 여자들과 같지 않고 건강하여 우리가 미처 그들에게 이르기도 전에 해산하였습니다.”
- Восточный перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
- La Bible du Semeur 2015 - Les sages-femmes répondirent au pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont pleines de vie. Avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont déjà mis leur enfant au monde.
- リビングバイブル - 彼女たちは言いました。「王様はご存じないでしょうが、ヘブルの女はとても丈夫で、簡単に赤ん坊を産んでしまうのです。私たちが駆けつけた時には、もう生まれてしまっているのです。エジプトの女と違って出産に手間取らないものですから。」
- Nova Versão Internacional - Responderam as parteiras ao faraó: “As mulheres hebreias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras”.
- Hoffnung für alle - erklärten sie: »Die hebräischen Frauen sind viel kräftiger als die Ägypterinnen. Ehe wir zu ihnen kommen, haben sie ihr Kind schon geboren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô tâu: “Đàn bà Hê-bơ-rơ sinh nở rất dễ, không như đàn bà Ai Cập; khi chúng tôi đến nơi, họ đã sinh rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางผดุงครรภ์ทั้งสองกราบทูลว่า “ผู้หญิงฮีบรูไม่เหมือนผู้หญิงอียิปต์ พวกเขาแข็งแรงและคลอดลูกก่อนที่นางผดุงครรภ์จะไปถึง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมอตำแยพูดกับฟาโรห์ว่า “เพราะว่าหญิงฮีบรูไม่เหมือนหญิงอียิปต์ เพราะพวกเขาคลอดง่าย เด็กเกิดก่อนหมอตำแยไปถึง”
交叉引用
- 1 Царств 21:2 - Давид ответил священнику Ахимелеху: – Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.
- 2 Царств 17:19 - Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
- 2 Царств 17:20 - Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: – Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: – Они перебрались через поток . Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.
- Навин 2:4 - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
- Навин 2:5 - В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать.
- Навин 2:6 - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
- Навин 2:7 - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.
- Навин 2:8 - Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу
- Навин 2:9 - и сказала: – Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
- Навин 2:10 - Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили .
- Навин 2:11 - Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог, – это Бог на небе вверху и на земле внизу.
- Навин 2:12 - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
- Навин 2:13 - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.
- Навин 2:14 - – Наши жизни за ваши жизни! – заверили ее лазутчики. – Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.
- Навин 2:15 - Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.
- Навин 2:16 - Она сказала им: – Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.
- Навин 2:17 - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Навин 2:18 - если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.
- Навин 2:19 - Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти . Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.
- Навин 2:20 - Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.
- Навин 2:21 - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
- Навин 2:22 - Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
- Навин 2:23 - После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навину, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.
- Навин 2:24 - Они сказали Иисусу: – Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.