exo 1:19 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หมอตำแย​สองคนนั้น​ตอบ​ฟาโรห์​ว่า “เพราะ​ผู้หญิง​ชาว​ฮีบรู​ไม่เหมือน​ผู้หญิง​ชาว​อียิปต์ พวกนาง​แข็งแรง​และ​คลอดลูก​ก่อนที่​หมอตำแย​จะ​ไปถึง​เสียอีก”
  • 新标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 接生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人健壮,接生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 当代译本 - 她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强壮,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”
  • 圣经新译本 - 接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
  • 中文标准译本 - 接生婆回答法老:“因为希伯来妇女不像埃及妇女,希伯来妇女很健壮,接生婆还没有到她们那里之前,她们就已经生产了。”
  • 现代标点和合本 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • 和合本(拼音版) - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
  • New International Version - The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
  • New International Reader's Version - The women answered Pharaoh, “Hebrew women are not like the women of Egypt. They are strong. They have their babies before we get there.”
  • English Standard Version - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • New Living Translation - “The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied. “They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
  • The Message - The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women aren’t like the Egyptian women; they’re vigorous. Before the midwife can get there, they’ve already had the baby.”
  • Christian Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New American Standard Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • New King James Version - And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
  • Amplified Bible - The midwives answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and give birth quickly and their babies are born before the midwife can get to them.”
  • American Standard Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
  • King James Version - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • New English Translation - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women – for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
  • World English Bible - The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • 新標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的(原文是活潑的),收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 當代譯本 - 她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強壯,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」
  • 聖經新譯本 - 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
  • 呂振中譯本 - 助產婦對法老說:『因為 希伯來 婦人跟 埃及 婦人不同:她們滿有活力;助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。』
  • 中文標準譯本 - 接生婆回答法老:「因為希伯來婦女不像埃及婦女,希伯來婦女很健壯,接生婆還沒有到她們那裡之前,她們就已經生產了。」
  • 現代標點和合本 - 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同,希伯來婦人本是健壯的 ,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 收生者告 法老 曰、 希伯來 婦甚健、與 伊及 婦異、收生者未至、子已產矣、
  • Nueva Versión Internacional - Las parteras respondieron: —Resulta que las hebreas no son como las egipcias, sino que están llenas de vida y dan a luz antes de que lleguemos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “히브리 여자들은 이집트 여자들과 같지 않고 건강하여 우리가 미처 그들에게 이르기도 전에 해산하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
  • Восточный перевод - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины не такие, как египетские: они крепкие и рожают ещё до нашего прихода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sages-femmes répondirent au pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont pleines de vie. Avant que la sage-femme arrive auprès d’elles, elles ont déjà mis leur enfant au monde.
  • リビングバイブル - 彼女たちは言いました。「王様はご存じないでしょうが、ヘブルの女はとても丈夫で、簡単に赤ん坊を産んでしまうのです。私たちが駆けつけた時には、もう生まれてしまっているのです。エジプトの女と違って出産に手間取らないものですから。」
  • Nova Versão Internacional - Responderam as parteiras ao faraó: “As mulheres hebreias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras”.
  • Hoffnung für alle - erklärten sie: »Die hebräischen Frauen sind viel kräftiger als die Ägypterinnen. Ehe wir zu ihnen kommen, haben sie ihr Kind schon geboren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cô tâu: “Đàn bà Hê-bơ-rơ sinh nở rất dễ, không như đàn bà Ai Cập; khi chúng tôi đến nơi, họ đã sinh rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางผดุงครรภ์ทั้งสองกราบทูลว่า “ผู้หญิงฮีบรูไม่เหมือนผู้หญิงอียิปต์ พวกเขาแข็งแรงและคลอดลูกก่อนที่นางผดุงครรภ์จะไปถึง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมอ​ตำแย​พูด​กับ​ฟาโรห์​ว่า “เพราะ​ว่า​หญิง​ฮีบรู​ไม่​เหมือน​หญิง​อียิปต์ เพราะ​พวก​เขา​คลอด​ง่าย เด็ก​เกิด​ก่อน​หมอ​ตำแย​ไป​ถึง”
  • Thai KJV - นางผดุงครรภ์จึงกราบทูลฟาโรห์ว่า “เพราะหญิงฮีบรูไม่เหมือนหญิงอียิปต์ เพราะเขามีกำลังมากจึงคลอดบุตรโดยเร็ว และนางผดุงครรภ์มาหาเขาไม่ทัน”
交叉引用
  • 1 ซามูเอล 21:2 - ดาวิด​ตอบ​นักบวช​อาหิเมเลค​ว่า “กษัตริย์​สั่ง​ให้​เรา​มา​ทำ​งาน​สำคัญ​และ​กำชับ​ว่า ‘อย่า​ให้​ใคร​รู้​ถึง​งาน​ที่​เรา​ส่ง​เจ้า​ไป​ทำ และ​หน้าที่​ที่​เรา​ได้​มอบ​หมาย​ให้​กับ​เจ้า’ ส่วน​พวก​คน​หนุ่มๆ​ของ​เรา​นั้น เรา​ได้​นัด​พบ​กับ​พวก​เขา​ไว้​แล้ว​ใน​ที่​แห่ง​หนึ่ง
  • 2 ซามูเอล 17:19 - เมีย​ของ​ชาย​คน​นั้น เอา​ของ​มา​ปิด​ปาก​บ่อ​ไว้​และ​เอา​เมล็ด​ข้าว​มา​ตาก​ไว้​ข้าง​บน ไม่​มี​ใคร​รู้​เรื่อง​นี้
  • 2 ซามูเอล 17:20 - เมื่อ​คน​ของ​อับซาโลม​มา​ถึง​บ้าน​ของ​หญิง​คนนั้น พวก​เขา​ถาม​ว่า “อาหิมาอัส​กับ​โยนาธาน​อยู่​ที่​ไหน” หญิง​คน​นั้น​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เขา​ข้าม​ลำธาร​ไป​แล้ว” ชาย​พวก​นั้น​ค้น​บ้าน​หลัง​นั้น​แต่​ไม่​พบ​ใคร พวก​เขา​จึง​กลับ​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • โยชูวา 2:4 - แต่​ราหับ​ได้​พา​ชาย​สอง​คนนั้น​เข้าไป​ข้างใน และ​ซ่อน​พวกเขา​ไว้ นาง​พูด​ว่า “ใช่แล้ว​ค่ะ ชาย​พวกนั้น​ได้​มาหา​ฉัน​จริง แต่​ฉัน​ไม่รู้​ว่า​พวกเขา​มา​จาก​ไหน
  • โยชูวา 2:5 - และ​ใน​ตอน​กลางคืน​เมื่อ​ถึง​เวลา​ปิด​ประตู​เมือง พวกเขา​ก็​ออกไป ฉัน​ไม่รู้​ว่า​ชาย​พวกนั้น​ไป​ไหนกัน รีบๆ​ตาม​พวกเขา​ไปเถอะ อาจจะ​ไป​ทัน​จับ​พวกเขา​ก็ได้”
  • โยชูวา 2:6 - (นาง​ได้​พา​ชาย​ทั้งสอง​ขึ้นไป​บน​ดาดฟ้า และ​ให้​ซ่อน​อยู่​ใต้​ต้นป่าน ที่​นาง​ได้​ตัด​เอา​มา​ตาก​เรียง​กัน​ไว้​บน​ดาดฟ้า​นั้น)
  • โยชูวา 2:7 - ดังนั้น พวก​คน​ของ​กษัตริย์​แห่ง​เยริโค​ก็​ได้​ไป​ไล่ตาม​คน​สอดแนม​ชาว​อิสราเอล​สอง​คนนั้น​ตาม​ถนน จน​ไป​ถึง​บริเวณ​ที่​ตื้นเขิน​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​สามารถ​ลุย​ข้าม​ไป​อีก​ฝั่งหนึ่ง​ได้ เมื่อ​พวก​คน​ที่​ไล่ล่า​ออกไป ประตู​เมือง​ก็​ปิด​ลง​ทันที
  • โยชูวา 2:8 - ก่อน​ที่​ชาย​ชาว​อิสราเอล​สอง​คนนั้น​จะ​นอน นาง​ราหับ​ได้​ขึ้น​ไป​หา​พวกเขา​ที่​บน​ดาดฟ้า
  • โยชูวา 2:9 - นาง​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “ฉัน​รู้​ว่า​พระยาห์เวห์​ได้​ยก​แผ่นดิน​นี้​ให้​กับ​พวกท่าน พวกเรา​ต่าง​ก็​พากัน​หวาดกลัว​ท่าน และ​ทุกคน​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ต่าง​ก็​อ่อน​ปวกเปียก​ไป​เพราะ​พวกท่าน
  • โยชูวา 2:10 - เพราะ​พวกเรา​เคย​ได้ยิน​มา​ว่า ตอน​ที่​พวกท่าน​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​นั้น พระยาห์เวห์​ได้​ทำ​ให้​น้ำ​ใน​ทะเล​แดง​เหือด​แห้ง​ไป​ต่อหน้า​พวกท่าน และ​ได้ยิน​เรื่อง​ที่​พวกท่าน​ได้​ทำ​ต่อ​กษัตริย์​สององค์​ของ​ชาว​อาโมไรต์​คือ กษัตริย์​สิโหน​และ​กษัตริย์​โอก ที่​พวกท่าน​ได้​ทำลาย​จน​ราบคาบ ที่​ฟาก​ตะวันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​โน้น
  • โยชูวา 2:11 - เมื่อ​พวกเรา​ได้ยิน​ข่าว​พวกนี้ พวกเรา​ต่าง​ก็​ขวัญหนี​ดีฝ่อ ไม่มี​ความกล้า​หลงเหลือ​อยู่​ใน​พวกเรา​เลย​สักคน เพราะ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกท่าน​องค์นี้​นี่แหละ​ที่​เป็น​พระเจ้า​ใน​สวรรค์​เบื้องบน​และ​บน​แผ่นดิน​โลก​เบื้องล่าง
  • โยชูวา 2:12 - ดังนั้น​ตอนนี้​ให้​สาบาน​กับ​ฉัน​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์​ว่า พวกท่าน​จะ​มี​น้ำใจ​ต่อ​ครอบครัว​ของฉัน​อย่าง​ที่​ฉัน​มี​น้ำใจ​ต่อ​พวกท่าน ขอให้​ปฏิญาณ​กับ​ฉัน​ว่า
  • โยชูวา 2:13 - พวกท่าน​จะ​ไว้​ชีวิต พ่อแม่ พี่น้อง​ทั้งหลาย​ของฉัน รวมทั้ง​ทุกคน​ที่​เป็น​ของ​พวกเขา และ​ช่วย​พวกเรา​ให้​รอดพ้น​จาก​ความตาย​ด้วย”
  • โยชูวา 2:14 - ชาย​ทั้งสอง​นั้น​ได้​ตอบ​นาง​ว่า “ขอให้​พระเจ้า​ฆ่า​พวกเรา ถ้า​มี​คนหนึ่ง​ใน​พวกท่าน​เป็น​อะไร​ไป ถ้า​ท่าน​ไม่บอก​เรื่องนี้​ให้​ใครรู้ เรา​จะ​เมตตา​และ​ซื่อสัตย์​กับ​ท่าน​ตอน​ที่​พระเจ้า​มอบ​แผ่นดิน​นี้​ให้​กับ​พวกเรา”
  • โยชูวา 2:15 - ดังนั้น นาง​จึง​หย่อน​ทั้งสอง​ลง​ทาง​หน้าต่าง เพราะ​บ้าน​ของนาง​ชิด​กับ​กำแพง​เมือง​และ​ตัวนาง​ก็​อาศัย​อยู่​ที่​ตรง​กำแพง​เมือง​นั้น
  • โยชูวา 2:16 - นาง​ได้​บอก​กับ​พวกเขา​ว่า “ไป​หลบ​อยู่​ที่​แถบ​เนินเขา​ก่อน เพื่อ​คน​ที่​กษัตริย์​ส่ง​มา​ค้นหา​พวกท่าน​จะได้​หา​ไม่เจอ ให้​ซ่อน​อยู่​ที่นั่น​สามวัน จนกว่า​พวก​ที่​ไล่ล่า​กลับ​เข้ามา​ใน​เมือง หลัง​จากนั้น พวกท่าน​ถึง​ค่อย​เดินทาง​ต่อ”
  • โยชูวา 2:17 - ชาย​ทั้งสอง​นั้น​ได้​พูด​กับ​นาง​ว่า “เรา​จะ​ไม่​รับผิดชอบ​ต่อ​คำ​สาบาน​ที่​ท่าน​ให้​เรา​ทำนี้ หาก​ท่าน​ไม่​ทำ​ตามนี้ คือ
  • โยชูวา 2:18 - เมื่อ​พวกเรา​ยก​เข้ามา​ใน​เมือง ให้​ท่าน​เอา​เชือก​แดง​นี้​ผูก​ไว้​ที่​หน้าต่าง​ที่​ท่าน​หย่อน​เรา​ลงมา และ​ให้​ท่าน​รวบรวม พ่อแม่ พี่น้อง และ​ครอบครัว​ทั้งหมด​ของท่าน​มา​ไว้​ใน​บ้าน​ท่าน
  • โยชูวา 2:19 - คน​ที่​ออก​จาก​ประตู​บ้าน​ท่าน​ไป​อยู่​ตาม​ท้อง​ถนน เขา​ต้อง​รับผิดชอบ​ต่อ​การตาย​ของ​เขาเอง พวกเรา​จะ​ไม่มี​ความผิด​ด้วย แต่​ถ้า​ใคร​ถูก​ทำร้าย​ใน​บ้าน​หลังนี้ พวกเรา​จะ​เป็น​ผู้​รับผิดชอบ​ต่อ​ความตาย​ของ​คนๆนั้น​เอง
  • โยชูวา 2:20 - แต่​ถ้า​ท่าน​ไป​บอก​เรื่อง​ของเรา​ให้​คนอื่น​รู้ เรา​ก็​ไม่ต้อง​รับผิดชอบ​ต่อ​คำ​สาบาน​ที่​ท่าน​ให้​เรา​ทำ​นี้”
  • โยชูวา 2:21 - นาง​ราหับ​พูด​ตอบ​ว่า “ตกลง​ตาม​ที่​ท่าน​พูด” แล้ว​นาง​ก็​ส่ง​พวกเขา​จากไป และ​เอา​เชือก​แดง​ผูก​ไว้​ที่​หน้าต่าง
  • โยชูวา 2:22 - ส่วน​ชาย​ทั้งสอง​นั้น เมื่อ​ออก​จาก​บ้าน​ของ​นาง​ราหับ​แล้ว ก็​ตรง​ไป​ยัง​แถบ​เนินเขา พวกเขา​ได้​หลบซ่อน​อยู่​ที่นั่น​สาม​วัน ขณะที่​พวก​ไล่ล่า​ของ​กษัตริย์​ค้นหา​พวกเขา​ตาม​ถนน​หนทาง แต่​ก็​ไม่พบ จน​ต้อง​กลับ​เข้า​เมือง​ไป
  • โยชูวา 2:23 - ชาย​สองคน​นั้น​จึง​กลับ​ลงมา​จาก​เนินเขา และ​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​กลับ​ไป​หา​โยชูวา​ลูกชาย​ของ​นูน และ​ได้​เล่า​เหตุการณ์​ทั้งหมด​ที่​เกิดขึ้น​กับ​พวกเขา​ให้​โยชูวา​ฟัง
  • โยชูวา 2:24 - พวกเขา​ได้​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “พระยาห์เวห์​ได้​ยก​แผ่นดิน​ทั้งหมด​นั้น​ให้​กับ​พวกเรา​แน่ ยิ่ง​กว่า​นั้น​ผู้คน​ที่​อาศัย​อยู่​บน​แผ่นดิน​นี้​ล้วน​หวาดกลัว​พวกเรา​เป็น​อย่าง​มาก”
逐节对照交叉引用