逐节对照
- リビングバイブル - 神はこの助産婦たちを心にかけてくださったので、イスラエル人はさらに増え続け、強大な民になりました。
- 新标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
- 当代译本 - 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
- 圣经新译本 - 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
- 中文标准译本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且极其强盛。
- 现代标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
- 和合本(拼音版) - 上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
- New International Version - So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
- New International Reader's Version - So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
- English Standard Version - So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
- New Living Translation - So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
- The Message - God was pleased with the midwives. The people continued to increase in number—a very strong people. And because the midwives honored God, God gave them families of their own.
- Christian Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
- New American Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
- New King James Version - Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
- Amplified Bible - So God was good to the midwives, and the people [of Israel] multiplied and became very strong.
- American Standard Version - And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
- King James Version - Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
- New English Translation - So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
- World English Bible - God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
- 新標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
- 當代譯本 - 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。
- 聖經新譯本 - 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
- 呂振中譯本 - 上帝厚待助產婦; 以色列 民多起來,極其強盛。
- 中文標準譯本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且極其強盛。
- 現代標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
- 文理和合譯本 - 緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
- 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育眾多、日以強大。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此天主施恩於收生者、 以色列 民生育眾多、極其強大、
- Nueva Versión Internacional - De este modo los israelitas se hicieron más fuertes y más numerosos. Además, Dios trató muy bien a las parteras
- 현대인의 성경 - 그 산파들이 하나님을 두려워하였으므 로 하나님은 그들에게 은혜를 베풀어 그들 자신의 가정을 이룰 수 있게 하셨다. 그리고 이스라엘 사람들은 계속 번성하여 강력한 민족이 되었다.
- Новый Русский Перевод - За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
- Восточный перевод - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Аллах был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement puissant.
- Nova Versão Internacional - Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
- Hoffnung für alle - Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho các cô đỡ. Còn người Ít-ra-ên thì cứ gia tăng, ngày càng đông đúc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทรงอวยพรนางผดุงครรภ์ทั้งสองนี้ และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนและทวีมากขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าจึงโปรดปรานเหล่าหมอตำแย และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนขึ้นทวีคูณ
交叉引用
- 詩篇 61:5 - ああ神よ。 いつも神をほめたたえて過ごすという私の誓いを、 あなたはお聞きになりました。 それで私は、神を信じて従う者のために 用意された祝福を頂いたのです。
- マタイの福音書 10:42 - また、この小さい者のひとりに、わたしに代わって冷たい水一杯でも与えるなら、よく言っておきますが、その人は必ず報いを受けるのです。」
- ルカの福音書 1:50 - そのあわれみは、いつまでも、 神を恐れ敬う者の上にとどまります。
- マタイの福音書 25:40 - 『あなたがたが、これらの困っている一番小さい人たちに親切にしたのは、わたしにしたのと同じなのです。』
- 詩篇 103:11 - 神を恐れ、あがめる者には、 無尽蔵のあわれみをかけてくださいます。
- 箴言 知恵の泉 19:17 - 貧しい人に手を差し伸べるのは、 主に貸すのと同じです。 あとで主が報いてくれます。
- 詩篇 85:9 - 救いは、主を敬う人たちのすぐそばにあるのです。 私たちの国は、やがて 主の栄光で満ちあふれるようになるでしょう。
- 詩篇 41:1 - 貧しい者に親切な人は、神から祝福を受けます。 その人が困難に会うとき、 主は助けの手を差し伸べてくださいます。
- 詩篇 41:2 - その人を無事に守って生かし、 人前で面目を施させ、敵を散らしてくださいます。
- 詩篇 145:19 - 主は、敬虔な心で信頼を寄せる人々の願いを、 かなえてくださいます。 助けを呼び求める声を聞いてくださいます。
- 出エジプト記 1:7 - イスラエル人は多くの子どもに恵まれたので、人口は増え続け、ゴシェンの地はイスラエル人であふれ、一つの国と言ってもよいほどの勢力にふくれ上がりました。
- 詩篇 111:5 - 主はご自分に信頼を寄せる人に食物を与え、 決して約束を破棄なさいません。
- へブル人への手紙 6:10 - 神は、決して不公平な方ではありません。あなたがたが神のために熱心に働いてきたことや、同胞にずっと援助の手を差し伸べてきた愛をお忘れにはなっていません。
- 出エジプト記 1:12 - ところが、いくら重労働を課しても、締めつけをきびしくしても、いっこうに効果はありません。むしろ、前よりすさまじい勢いで人が増え続けるのです。エジプト人は警戒して、
- イザヤ書 3:10 - しかし神を敬う人は、何もかもうまくいきます。 そういう人には、 「すばらしい報いがある」と励ましなさい。
- 箴言 知恵の泉 11:18 - 悪いことをしてもうけた金はすぐになくなり、 正しいことをして得た報酬はいつまでも残ります。
- 伝道者の書 8:12 - 百度も罪を犯して、なお生き長らえている人があるとしても、神を敬っている人のほうが幸せです。