逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因收生者畏天主、故天主使其後裔昌熾、 或作天主即為其成立家族
- 新标点和合本 - 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 接生婆因为敬畏上帝,上帝就叫她们成立家室。
- 和合本2010(神版-简体) - 接生婆因为敬畏 神, 神就叫她们成立家室。
- 圣经新译本 - 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
- 中文标准译本 - 接生婆因为敬畏神,神就为她们建立了家庭。
- 现代标点和合本 - 收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。
- 和合本(拼音版) - 收生婆因为敬畏上帝,上帝便叫她们成立家室。
- New International Version - And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
- New International Reader's Version - Shiphrah and Puah had respect for God. So he gave them families of their own.
- English Standard Version - And because the midwives feared God, he gave them families.
- New Living Translation - And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
- Christian Standard Bible - Since the midwives feared God, he gave them families.
- New American Standard Bible - And because the midwives feared God, He established households for them.
- New King James Version - And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
- Amplified Bible - And because the midwives feared God [with profound reverence], He established families and households for them.
- American Standard Version - And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
- King James Version - And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
- New English Translation - And because the midwives feared God, he made households for them.
- World English Bible - Because the midwives feared God, he gave them families.
- 新標點和合本 - 收生婆因為敬畏神,神便叫她們成立家室。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 接生婆因為敬畏上帝,上帝就叫她們成立家室。
- 和合本2010(神版-繁體) - 接生婆因為敬畏 神, 神就叫她們成立家室。
- 聖經新譯本 - 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。
- 呂振中譯本 - 助產婦因為敬畏上帝,上帝便使她們成家立室。
- 中文標準譯本 - 接生婆因為敬畏神,神就為她們建立了家庭。
- 現代標點和合本 - 收生婆因為敬畏神,神便叫她們成立家室。
- 文理和合譯本 - 因收生者畏上帝、上帝俾其成立家室、
- Nueva Versión Internacional - y, por haberse mostrado temerosas de Dios, les concedió tener muchos hijos.
- Новый Русский Перевод - За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей .
- Восточный перевод - За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что повитухи боялись Аллаха, Он даровал им в награду семьи и детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme les sages-femmes avaient agi par crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs familles.
- リビングバイブル - 神を畏れ敬う助産婦たちも子どもに恵まれました。
- Nova Versão Internacional - Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và vì các cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời, Ngài cho họ có gia đình phước hạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากนางผดุงครรภ์ยำเกรงพระเจ้า พระองค์จึงทรงให้นางทั้งสองมีครอบครัวของตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเป็นเพราะหมอตำแยเกรงกลัวพระเจ้า พระองค์จึงโปรดให้หมอตำแยมีครอบครัวเป็นของตนเอง
交叉引用
- 撒母耳記上 25:28 - 求赦婢之過、主必為我主 大衛 建立一家、恆久不絕、蓋我主 大衛 為主而戰、自昔至今、我主 大衛 無惡可責、
- 詩篇 127:3 - 子女乃主所賜、胎之所產、皆主賞賚、
- 箴言 24:3 - 家室建立、俱由智慧、家室堅定、俱憑明哲、
- 撒母耳記下 7:11 - 不復如曩時我命士師、治我民 以色列 時 擾害之焉 、我必賜安於爾不為敵所害、我亦應許爾、必為爾建立家室、
- 撒母耳記下 7:12 - 迨爾年壽已滿、與爾列祖同寢、我必使爾所出之苗裔、 所出之苗裔或作所生之子 繼爾位、我亦必鞏固其國、
- 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建殿、我必堅定其國位、永久不廢、
- 耶利米書 35:2 - 爾往見 利甲 族之人、以言使彼詣我 我原文作主 殿宇、而入一房、飲之以酒、
- 詩篇 37:3 - 爾當倚主行善、居於世間、存真養性、
- 傳道書 8:12 - 惡人雖百次行惡、仍享遐齡、然我知敬畏天主者、在天主前存敬畏心者、終得享福、
- 撒母耳記下 7:27 - 萬有之主 以色列 之天主、既許僕曰、我必為爾建立家室、故僕敢於主前祈禱若是、
- 撒母耳記下 7:28 - 主天主歟、惟爾為天主、所言真實無妄、既允賜如此之福於僕、
- 撒母耳記下 7:29 - 今求主賜福於僕之家、俾得永存於主前、因主天主已曾言之、願僕之家恆蒙主賜福焉、
- 詩篇 127:1 - 若非主建造房室、匠人勞苦、亦屬枉然、若非主保護城池、守者警醒、亦為無益、
- 列王紀上 2:24 - 永生之主堅立我、使登我父 大衛 之位、又循其所許之言、為我成立家業、我指之而誓、 亞多尼雅 今日必死、
- 撒母耳記上 2:35 - 我將為己立一忠心之祭司、彼必循我心意而行、我為彼建立鞏固之家、必將永行於我所立受膏者前、
- 列王紀上 11:38 - 如爾聽從我命、遵行我道、為善於我前、謹守我律例誡命、效我僕 大衛 所為、則我必祐 祐原文作偕 爾、為爾建立恆久之家、如我為 大衛 建立然、將 以色列 人賜爾、