逐节对照
- 呂振中譯本 - 助產婦因為敬畏上帝,上帝便使她們成家立室。
- 新标点和合本 - 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 接生婆因为敬畏上帝,上帝就叫她们成立家室。
- 和合本2010(神版-简体) - 接生婆因为敬畏 神, 神就叫她们成立家室。
- 圣经新译本 - 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
- 中文标准译本 - 接生婆因为敬畏神,神就为她们建立了家庭。
- 现代标点和合本 - 收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。
- 和合本(拼音版) - 收生婆因为敬畏上帝,上帝便叫她们成立家室。
- New International Version - And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
- New International Reader's Version - Shiphrah and Puah had respect for God. So he gave them families of their own.
- English Standard Version - And because the midwives feared God, he gave them families.
- New Living Translation - And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
- Christian Standard Bible - Since the midwives feared God, he gave them families.
- New American Standard Bible - And because the midwives feared God, He established households for them.
- New King James Version - And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
- Amplified Bible - And because the midwives feared God [with profound reverence], He established families and households for them.
- American Standard Version - And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
- King James Version - And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
- New English Translation - And because the midwives feared God, he made households for them.
- World English Bible - Because the midwives feared God, he gave them families.
- 新標點和合本 - 收生婆因為敬畏神,神便叫她們成立家室。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 接生婆因為敬畏上帝,上帝就叫她們成立家室。
- 和合本2010(神版-繁體) - 接生婆因為敬畏 神, 神就叫她們成立家室。
- 聖經新譯本 - 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。
- 中文標準譯本 - 接生婆因為敬畏神,神就為她們建立了家庭。
- 現代標點和合本 - 收生婆因為敬畏神,神便叫她們成立家室。
- 文理和合譯本 - 因收生者畏上帝、上帝俾其成立家室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因收生者畏天主、故天主使其後裔昌熾、 或作天主即為其成立家族
- Nueva Versión Internacional - y, por haberse mostrado temerosas de Dios, les concedió tener muchos hijos.
- Новый Русский Перевод - За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей .
- Восточный перевод - За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что повитухи боялись Аллаха, Он даровал им в награду семьи и детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme les sages-femmes avaient agi par crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs familles.
- リビングバイブル - 神を畏れ敬う助産婦たちも子どもに恵まれました。
- Nova Versão Internacional - Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và vì các cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời, Ngài cho họ có gia đình phước hạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากนางผดุงครรภ์ยำเกรงพระเจ้า พระองค์จึงทรงให้นางทั้งสองมีครอบครัวของตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเป็นเพราะหมอตำแยเกรงกลัวพระเจ้า พระองค์จึงโปรดให้หมอตำแยมีครอบครัวเป็นของตนเอง
交叉引用
- 撒母耳記上 25:28 - 請饒恕使女的過犯;永恆主必定為我主建立一個堅固的王朝,因為我主 打的乃是 永恆主的仗;並且在你 平生 的日子也找不着有甚麼壞事。
- 詩篇 127:3 - 看哪,兒女是永恆主 賜 的產業; 腹中 出 的果子是 他 賞報的。
- 箴言 24:3 - 房屋因智慧而建造, 因明哲而立穩;
- 撒母耳記下 7:11 - 像從我委任士師管理我人民 以色列 的日子以來一樣。我必使你得享安靜、免受你一切仇敵 的侵擾 ;我必使你偉大;我 必為你建立 王 室。
- 撒母耳記下 7:12 - 你 在世 的年日滿足、跟你列祖一同長眠了之後,我必立起你以後由你親腹出的苗裔;我必堅立他的國。
- 撒母耳記下 7:13 - 是他要為我的名建殿,我必堅立他的國位、到永遠。
- 耶利米書 35:2 - 『你去見 利甲 族的人,同他們說話,領他們進永恆主之殿的一間廂房,給他們酒喝。』
- 詩篇 37:3 - 你要倚靠永恆主,要行善; 住在地上,安安穩穩地牧放。
- 傳道書 8:12 - 好犯罪的人雖百 般 地作壞事,而延年益壽,但我準知道:敬畏上帝的人終久必得享樂,因為他們在他面前存着敬畏的心;
- 撒母耳記下 7:27 - 萬軍之永恆主 以色列 的上帝啊,因為是你開啓了你僕人的 心 耳說:「我必為你建立 王 室」故此僕人才覺得有膽量來向你獻這祈禱。
- 撒母耳記下 7:28 - 哦、我主永恆主啊,惟有你是上帝;你的話可信可靠;你曾向你僕人講這福;
- 撒母耳記下 7:29 - 現在就請你給你僕人的家祝福,使他永遠在你面前;因為我主永恆主啊,既是你應許過了。那麼你僕人的家就永遠從你的祝福而蒙祝福了。』
- 詩篇 127:1 - 若不是永恆主建造房屋, 建造的人就枉然勞碌; 若不是永恆主看守城池, 看守的人就枉然儆醒。
- 列王紀上 2:24 - 永恆主堅立了我,使我坐我父親 大衛 的王位,照所應許的話為我建立了 王 室;現在我指着永活的永恆主來起誓;就在今天、 亞多尼雅 就必須被處死。』
- 撒母耳記上 2:35 - 我要為自己立個忠信可靠的祭司;他必依照我心意中的事而行;我要為他建立個堅固可靠的家;他必永遠在我所膏立者面前往來。
- 列王紀上 11:38 - 將來你若聽我所吩咐你的,走我的路,行我所看為對的事,謹守我的律例誡命,像我僕人 大衛 所行的,那麼我就與你同在,為你建立堅固的王室,像我為 大衛 建立的一樣,將 以色列 賜給你。