Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Schließlich befahl der Pharao den Ägyptern: »Werft alle neugeborenen Jungen der Hebräer in den Nil, nur die Mädchen lasst am Leben!«
  • 新标点和合本 - 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老吩咐他的众百姓说:“把所生的 每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老吩咐他的众百姓说:“把所生的 每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
  • 当代译本 - 后来,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男婴都抛进尼罗河里,只让女婴活着。
  • 圣经新译本 - 法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人(《马索拉文本》无“希伯来人”,现参照其他古文本及古译本补上)所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
  • 中文标准译本 - 法老吩咐他所有的子民说:“希伯来人 所生的每一个男婴 ,你们都要把他扔进尼罗河里;而每一个女婴 ,你们可以让她存活。”
  • 现代标点和合本 - 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
  • 和合本(拼音版) - 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
  • New International Version - Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh gave an order to all his people. He said, “You must throw every Hebrew baby boy into the Nile River. But let every Hebrew baby girl live.”
  • English Standard Version - Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
  • New Living Translation - Then Pharaoh gave this order to all his people: “Throw every newborn Hebrew boy into the Nile River. But you may let the girls live.”
  • The Message - So Pharaoh issued a general order to all his people: “Every boy that is born, drown him in the Nile. But let the girls live.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh then commanded all his people, “You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live.”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born, you are to throw into the Nile, but every daughter, you are to keep alive.”
  • New King James Version - So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born [to the Hebrews] must be thrown into the Nile, but every daughter you shall keep alive.”
  • American Standard Version - And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • King James Version - And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • New English Translation - Then Pharaoh commanded all his people, “All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”
  • World English Bible - Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
  • 新標點和合本 - 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的 每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的 每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
  • 當代譯本 - 後來,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男嬰都拋進尼羅河裡,只讓女嬰活著。
  • 聖經新譯本 - 法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古文本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
  • 呂振中譯本 - 法老 吩咐他的眾民說:『 希伯來 人 所生的男兒,你們都要丟在河裏;一切女兒,你們都要讓她活着。』
  • 中文標準譯本 - 法老吩咐他所有的子民說:「希伯來人 所生的每一個男嬰 ,你們都要把他扔進尼羅河裡;而每一個女嬰 ,你們可以讓她存活。」
  • 現代標點和合本 - 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裡;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
  • 文理和合譯本 - 法老命其民曰、凡其所生之男、悉投諸河、生女則全其命、
  • 文理委辦譯本 - 法老命其民曰以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 命其民曰、 以色列 族 生男、當投於河、女則全其命、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón, por su parte, dio esta orden a todo su pueblo: —¡Tiren al río a todos los niños hebreos que nazcan! A las niñas, déjenlas con vida.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 자기 백성들에게 이런 명령을 내렸다. “갓 태어난 히브리 남자 아이들을 모조리 강에 던지고 여자 아이들은 살려 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
  • Восточный перевод - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon ordonna à tous ses sujets : Jetez dans le fleuve tous les garçons nouveau-nés des Hébreux , mais laissez vivre toutes les filles !
  • リビングバイブル - それで、王は全国民に、「以後、ヘブル人の子は、女の子だけを残して、男の子はみなナイル川に投げ込め」と命じたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: “Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido , mas deixem viver as meninas”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Pha-ra-ôn truyền lệnh cho toàn dân Ai Cập: “Ném tất cả các con trai sơ sinh của người Hê-bơ-rơ xuống sông Nin, nhưng tha cho con gái được sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์รับสั่งแก่ประชาชนทั้งปวงของพระองค์ว่า “ให้จับเด็กผู้ชายฮีบรูแรกเกิดทุกคนโยนทิ้งลงในแม่น้ำไนล์ ส่วนเด็กผู้หญิงให้ไว้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ฟาโรห์​ก็​สั่ง​คน​ของ​ท่าน​ว่า “พวก​เจ้า​จะ​ต้อง​โยน​บุตร​ชาย​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ฮีบรู​ทุก​คน​ลง​ใน​แม่น้ำ​ไนล์ แต่​จง​ไว้​ชีวิต​บุตร​หญิง​ทุก​คน”
交叉引用
  • Sprüche 27:4 - Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom – gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
  • Sprüche 4:16 - Diese gottlosen Menschen können nicht einschlafen, bevor sie nicht Schaden angerichtet haben; sie finden keine Ruhe, bis sie jemandem Unrecht zugefügt haben.
  • Offenbarung 16:4 - Der dritte Engel goss seine Schale über die Flüsse und Quellen. Alles wurde zu Blut.
  • Offenbarung 16:5 - Dabei hörte ich, wie der Engel, der über das Wasser herrscht, sagte: »Du hast dein Urteil gesprochen, du heiliger Gott, der du bist und immer warst. Du bist ein gerechter Richter.
  • Offenbarung 16:6 - Sie haben alle getötet, die zu dir gehören, und sie haben das Blut deiner Propheten vergossen. Deshalb hast du ihnen Blut zu trinken gegeben. Das haben sie verdient!«
  • 1. Mose 41:1 - Zwei Jahre waren inzwischen vergangen. Eines Nachts hatte der Pharao einen Traum: Er stand am Nilufer,
  • Sprüche 1:16 - Denn sie haben nur Böses im Sinn und zögern nicht, Blut zu vergießen.
  • 2. Mose 7:19 - Der Herr sagte zu Mose: »Aaron soll seinen Stab nehmen und ihn über alle Gewässer in Ägypten ausstrecken – über alle Flüsse, Kanäle, Sümpfe und Wasserstellen. Dann wird das Wasser in ihnen zu Blut werden. Ja, im ganzen Land soll Blut sein, sogar in den Wasserkrügen aus Holz und Stein!«
  • 2. Mose 7:20 - Mose und Aaron gehorchten: Vor den Augen des Pharaos und seiner Hofbeamten erhob Aaron seine Hand mit dem Stab und schlug in den Nil. Da wurde das Wasser zu Blut.
  • 2. Mose 7:21 - Die Fische starben, und der Fluss wurde eine stinkende Brühe, so dass die Ägypter sein Wasser nicht mehr trinken konnten. Überall in Ägypten war das Wasser zu Blut geworden.
  • Psalm 105:25 - Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
  • 2. Mose 1:16 - »Wenn ihr von den hebräischen Frauen zur Geburt gerufen werdet und seht, dass ein Junge zur Welt kommt, dann tötet ihn sofort! Ist es ein Mädchen, könnt ihr es am Leben lassen!«
  • Apostelgeschichte 7:19 - Grausam und voller Hinterlist unterdrückte er unser Volk. Er zwang unsere Vorfahren, ihre neugeborenen Kinder auszusetzen, damit sie starben und das Volk nicht noch größer wurde.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Schließlich befahl der Pharao den Ägyptern: »Werft alle neugeborenen Jungen der Hebräer in den Nil, nur die Mädchen lasst am Leben!«
  • 新标点和合本 - 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老吩咐他的众百姓说:“把所生的 每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老吩咐他的众百姓说:“把所生的 每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
  • 当代译本 - 后来,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男婴都抛进尼罗河里,只让女婴活着。
  • 圣经新译本 - 法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人(《马索拉文本》无“希伯来人”,现参照其他古文本及古译本补上)所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
  • 中文标准译本 - 法老吩咐他所有的子民说:“希伯来人 所生的每一个男婴 ,你们都要把他扔进尼罗河里;而每一个女婴 ,你们可以让她存活。”
  • 现代标点和合本 - 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
  • 和合本(拼音版) - 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
  • New International Version - Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
  • New International Reader's Version - Then Pharaoh gave an order to all his people. He said, “You must throw every Hebrew baby boy into the Nile River. But let every Hebrew baby girl live.”
  • English Standard Version - Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
  • New Living Translation - Then Pharaoh gave this order to all his people: “Throw every newborn Hebrew boy into the Nile River. But you may let the girls live.”
  • The Message - So Pharaoh issued a general order to all his people: “Every boy that is born, drown him in the Nile. But let the girls live.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh then commanded all his people, “You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live.”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born, you are to throw into the Nile, but every daughter, you are to keep alive.”
  • New King James Version - So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born [to the Hebrews] must be thrown into the Nile, but every daughter you shall keep alive.”
  • American Standard Version - And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • King James Version - And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • New English Translation - Then Pharaoh commanded all his people, “All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”
  • World English Bible - Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
  • 新標點和合本 - 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的 每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的 每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
  • 當代譯本 - 後來,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男嬰都拋進尼羅河裡,只讓女嬰活著。
  • 聖經新譯本 - 法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古文本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
  • 呂振中譯本 - 法老 吩咐他的眾民說:『 希伯來 人 所生的男兒,你們都要丟在河裏;一切女兒,你們都要讓她活着。』
  • 中文標準譯本 - 法老吩咐他所有的子民說:「希伯來人 所生的每一個男嬰 ,你們都要把他扔進尼羅河裡;而每一個女嬰 ,你們可以讓她存活。」
  • 現代標點和合本 - 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裡;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
  • 文理和合譯本 - 法老命其民曰、凡其所生之男、悉投諸河、生女則全其命、
  • 文理委辦譯本 - 法老命其民曰以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 命其民曰、 以色列 族 生男、當投於河、女則全其命、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón, por su parte, dio esta orden a todo su pueblo: —¡Tiren al río a todos los niños hebreos que nazcan! A las niñas, déjenlas con vida.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바로가 자기 백성들에게 이런 명령을 내렸다. “갓 태어난 히브리 남자 아이들을 모조리 강에 던지고 여자 아이들은 살려 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
  • Восточный перевод - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon ordonna à tous ses sujets : Jetez dans le fleuve tous les garçons nouveau-nés des Hébreux , mais laissez vivre toutes les filles !
  • リビングバイブル - それで、王は全国民に、「以後、ヘブル人の子は、女の子だけを残して、男の子はみなナイル川に投げ込め」と命じたのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: “Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido , mas deixem viver as meninas”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Pha-ra-ôn truyền lệnh cho toàn dân Ai Cập: “Ném tất cả các con trai sơ sinh của người Hê-bơ-rơ xuống sông Nin, nhưng tha cho con gái được sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์รับสั่งแก่ประชาชนทั้งปวงของพระองค์ว่า “ให้จับเด็กผู้ชายฮีบรูแรกเกิดทุกคนโยนทิ้งลงในแม่น้ำไนล์ ส่วนเด็กผู้หญิงให้ไว้ชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ฟาโรห์​ก็​สั่ง​คน​ของ​ท่าน​ว่า “พวก​เจ้า​จะ​ต้อง​โยน​บุตร​ชาย​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ฮีบรู​ทุก​คน​ลง​ใน​แม่น้ำ​ไนล์ แต่​จง​ไว้​ชีวิต​บุตร​หญิง​ทุก​คน”
  • Sprüche 27:4 - Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom – gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
  • Sprüche 4:16 - Diese gottlosen Menschen können nicht einschlafen, bevor sie nicht Schaden angerichtet haben; sie finden keine Ruhe, bis sie jemandem Unrecht zugefügt haben.
  • Offenbarung 16:4 - Der dritte Engel goss seine Schale über die Flüsse und Quellen. Alles wurde zu Blut.
  • Offenbarung 16:5 - Dabei hörte ich, wie der Engel, der über das Wasser herrscht, sagte: »Du hast dein Urteil gesprochen, du heiliger Gott, der du bist und immer warst. Du bist ein gerechter Richter.
  • Offenbarung 16:6 - Sie haben alle getötet, die zu dir gehören, und sie haben das Blut deiner Propheten vergossen. Deshalb hast du ihnen Blut zu trinken gegeben. Das haben sie verdient!«
  • 1. Mose 41:1 - Zwei Jahre waren inzwischen vergangen. Eines Nachts hatte der Pharao einen Traum: Er stand am Nilufer,
  • Sprüche 1:16 - Denn sie haben nur Böses im Sinn und zögern nicht, Blut zu vergießen.
  • 2. Mose 7:19 - Der Herr sagte zu Mose: »Aaron soll seinen Stab nehmen und ihn über alle Gewässer in Ägypten ausstrecken – über alle Flüsse, Kanäle, Sümpfe und Wasserstellen. Dann wird das Wasser in ihnen zu Blut werden. Ja, im ganzen Land soll Blut sein, sogar in den Wasserkrügen aus Holz und Stein!«
  • 2. Mose 7:20 - Mose und Aaron gehorchten: Vor den Augen des Pharaos und seiner Hofbeamten erhob Aaron seine Hand mit dem Stab und schlug in den Nil. Da wurde das Wasser zu Blut.
  • 2. Mose 7:21 - Die Fische starben, und der Fluss wurde eine stinkende Brühe, so dass die Ägypter sein Wasser nicht mehr trinken konnten. Überall in Ägypten war das Wasser zu Blut geworden.
  • Psalm 105:25 - Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
  • 2. Mose 1:16 - »Wenn ihr von den hebräischen Frauen zur Geburt gerufen werdet und seht, dass ein Junge zur Welt kommt, dann tötet ihn sofort! Ist es ein Mädchen, könnt ihr es am Leben lassen!«
  • Apostelgeschichte 7:19 - Grausam und voller Hinterlist unterdrückte er unser Volk. Er zwang unsere Vorfahren, ihre neugeborenen Kinder auszusetzen, damit sie starben und das Volk nicht noch größer wurde.
圣经
资源
计划
奉献