逐节对照
- リビングバイブル - やがて、ヨセフも兄弟たちも死に、新しい世代になりました。
- 新标点和合本 - 约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
- 当代译本 - 后来,约瑟和他的弟兄以及同辈的人都相继去世。
- 圣经新译本 - 后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
- 中文标准译本 - 后来约瑟和他所有的兄弟,以及那一代所有的人都死了。
- 现代标点和合本 - 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
- 和合本(拼音版) - 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
- New International Version - Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
- New International Reader's Version - Joseph and all his brothers died. So did all their children.
- English Standard Version - Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.
- New Living Translation - In time, Joseph and all of his brothers died, ending that entire generation.
- The Message - Then Joseph died, and all his brothers—that whole generation. But the children of Israel kept on reproducing. They were very prolific—a population explosion in their own right—and the land was filled with them.
- Christian Standard Bible - Joseph and all his brothers and all that generation eventually died.
- New American Standard Bible - And Joseph died, and all his brothers and all that generation.
- New King James Version - And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
- Amplified Bible - Then Joseph died, and all his brothers and all that generation,
- American Standard Version - And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
- King James Version - And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
- New English Translation - and in time Joseph and his brothers and all that generation died.
- World English Bible - Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
- 新標點和合本 - 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
- 當代譯本 - 後來,約瑟和他的弟兄以及同輩的人都相繼去世。
- 聖經新譯本 - 後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
- 呂振中譯本 - 約瑟 死了,他的眾弟兄、和他那一代 的人 也都死了。
- 中文標準譯本 - 後來約瑟和他所有的兄弟,以及那一代所有的人都死了。
- 現代標點和合本 - 約瑟和他的弟兄,並那一代的人都死了。
- 文理和合譯本 - 約瑟與諸昆弟、及同世之人皆沒、
- 文理委辦譯本 - 約瑟與眾昆弟及同時之人、相繼而逝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 與眾兄弟、及同世之人、皆死、
- Nueva Versión Internacional - Murieron José y sus hermanos y toda aquella generación.
- 현대인의 성경 - 이제 요셉과 그의 모든 형제들과 그 시대 사람들은 다 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
- Восточный перевод - Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute leur génération .
- Nova Versão Internacional - Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
- Hoffnung für alle - Nach und nach waren Josef und seine Brüder gestorben, und schließlich lebte von ihrer Generation niemand mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép và các anh em lần lượt qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาโยเซฟกับพวกพี่น้องและคนในชั่วอายุนั้นก็เสียชีวิตหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาต่อมา เมื่อโยเซฟ พี่น้องของท่าน และทุกคนในสมัยนั้นเสียชีวิตไปหมดแล้ว
交叉引用
- 使徒の働き 7:14 - ヨセフは人を遣わして、父ヤコブと兄弟たちの一族、総勢七十五人をエジプトに招きました。
- 使徒の働き 7:15 - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。
- 使徒の働き 7:16 - 遺体はみなシケムに持ち帰られ、アブラハムがシケムのハモルの子から買った墓地に葬られました。
- 創世記 50:24 - ヨセフは兄弟たちに遺言しました。「もうじき私は死にます。けれどもイスラエル人は、このままでは終わりません。必ずカナンの地へ帰れます。神様が、アブラハム、イサク、ヤコブの子孫に与えると約束された土地に、連れ帰ってくださるのです。」
- 創世記 50:26 - こうして、ヨセフは百十歳で死にました。人々は彼の遺体をミイラにし、棺に納めて安置しました。