逐节对照
- American Standard Version - And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
- 新标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西就离开法老,去祈求耶和华。
- 当代译本 - 摩西就离开法老出去祈求耶和华,
- 圣经新译本 - 摩西就离开法老出来,祈求耶和华。
- 中文标准译本 - 摩西从法老那里出来,向耶和华祈求。
- 现代标点和合本 - 摩西就离开法老去求耶和华。
- 和合本(拼音版) - 摩西就离开法老去求耶和华。
- New International Version - Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord.
- New International Reader's Version - After Moses left Pharaoh, he prayed to the Lord.
- English Standard Version - So he went out from Pharaoh and pleaded with the Lord.
- New Living Translation - So Moses left Pharaoh’s court and pleaded with the Lord.
- The Message - Moses left Pharaoh and prayed to God. God reversed the wind—a powerful west wind took the locusts and dumped them into the Red Sea. There wasn’t a single locust left in the whole country of Egypt.
- Christian Standard Bible - Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
- New American Standard Bible - Then he left Pharaoh and pleaded with the Lord.
- New King James Version - So he went out from Pharaoh and entreated the Lord.
- Amplified Bible - Moses left Pharaoh and entreated the Lord.
- King James Version - And he went out from Pharaoh, and entreated the Lord.
- New English Translation - Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord,
- World English Bible - Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
- 新標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就離開法老,去祈求耶和華。
- 當代譯本 - 摩西就離開法老出去祈求耶和華,
- 聖經新譯本 - 摩西就離開法老出來,祈求耶和華。
- 呂振中譯本 - 摩西 就從 法老 面前出來,去懇求永恆主。
- 中文標準譯本 - 摩西從法老那裡出來,向耶和華祈求。
- 現代標點和合本 - 摩西就離開法老去求耶和華。
- 文理和合譯本 - 摩西退、禱於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 二人退、禱耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 離 法老 出而祈主、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés salió de la presencia del faraón, rogó al Señor por el faraón.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세가 바로를 떠나 여호와께 기도하자
- Новый Русский Перевод - Моисей ушел от фараона и помолился Господу.
- Восточный перевод - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ушёл от фараона и помолился Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ушёл от фараона и помолился Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel.
- リビングバイブル - モーセは王のところから出て行き、神に願いました。
- Nova Versão Internacional - Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Mose verließ den Palast und betete zum Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se rời Pha-ra-ôn, cầu khẩn Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงทูลลาฟาโรห์ไป แล้วอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงจากฟาโรห์ไป และไปอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Exodus 8:28 - And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
- Exodus 8:29 - And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.
- Exodus 8:30 - And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
- Luke 6:28 - bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
- Exodus 8:9 - And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?
- Matthew 5:44 - but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;