逐节对照
- 현대인의 성경 - 이때 모세가 바로에게 말하였다. “여호와께서 이렇게 말씀하십니다. ‘한밤중에 내가 이집트 전역을 지나갈 것이니
- 新标点和合本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“耶和华如此说:‘约到半夜,我必出去走遍埃及。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“耶和华如此说:‘约到半夜,我必出去走遍埃及。
- 当代译本 - 摩西说:“耶和华这样说,‘今晚半夜,我要走遍埃及。
- 圣经新译本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘大约半夜的时候,我要出去巡行埃及地。
- 中文标准译本 - 摩西说:“耶和华如此说:‘大约在半夜,我必出去,进到埃及中。
- 现代标点和合本 - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“耶和华这样说:‘约到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- New International Version - So Moses said, “This is what the Lord says: ‘About midnight I will go throughout Egypt.
- New International Reader's Version - Moses told Pharaoh, “The Lord says, ‘About midnight I will go through every part of Egypt.
- English Standard Version - So Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go out in the midst of Egypt,
- New Living Translation - Moses had announced to Pharaoh, “This is what the Lord says: At midnight tonight I will pass through the heart of Egypt.
- The Message - Then Moses confronted Pharaoh: “God’s Message: ‘At midnight I will go through Egypt and every firstborn child in Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, to the firstborn of the slave girl working at her hand mill. Also the firstborn of animals. Widespread wailing will erupt all over the country, lament such as has never been and never will be again. But against the Israelites—man, woman, or animal—there won’t be so much as a dog’s bark, so that you’ll know that God makes a clear distinction between Egypt and Israel.’
- Christian Standard Bible - So Moses said, “This is what the Lord says: About midnight I will go throughout Egypt,
- New American Standard Bible - Then Moses said, “This is what the Lord says: ‘About midnight I am going out into the midst of Egypt,
- New King James Version - Then Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go out into the midst of Egypt;
- Amplified Bible - Then Moses said, “Thus says the Lord: ‘At midnight I am going out into the midst of Egypt,
- American Standard Version - And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
- King James Version - And Moses said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
- New English Translation - Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go throughout Egypt,
- World English Bible - Moses said, “This is what Yahweh says: ‘About midnight I will go out into the middle of Egypt,
- 新標點和合本 - 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「耶和華如此說:『約到半夜,我必出去走遍埃及。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「耶和華如此說:『約到半夜,我必出去走遍埃及。
- 當代譯本 - 摩西說:「耶和華這樣說,『今晚半夜,我要走遍埃及。
- 聖經新譯本 - 摩西說:“耶和華這樣說:‘大約半夜的時候,我要出去巡行埃及地。
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『永恆主這麼說:「大約在半夜,我必出去巡行 埃及 國中。
- 中文標準譯本 - 摩西說:「耶和華如此說:『大約在半夜,我必出去,進到埃及中。
- 現代標點和合本 - 摩西說:「耶和華這樣說:『約到半夜,我必出去巡行埃及遍地,
- 文理和合譯本 - 摩西謂法老曰、耶和華云、約至中夜、我將巡行埃及、
- 文理委辦譯本 - 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又謂 法老 曰、主如是云、夜半、我必出巡行 伊及
- Nueva Versión Internacional - Moisés anunció: «Así dice el Señor: “Hacia la medianoche pasaré por todo Egipto,
- Новый Русский Перевод - Моисей передал фараону: – Так говорит Господь: «Около полуночи Я пройду по Египту –
- Восточный перевод - Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit au pharaon : Voici ce que l’Eternel déclare : « Au milieu de la nuit, j’irai et je parcourrai l’Egypte
- リビングバイブル - モーセはファラオに宣言しました。「主はこう言われます。『真夜中ごろ、わたしはエジプトを通り過ぎる。
- Nova Versão Internacional - Disse, pois, Moisés ao faraó: “Assim diz o Senhor: ‘Por volta da meia-noite, passarei por todo o Egito.
- Hoffnung für alle - Mose gab bekannt: »So spricht der Herr: ›Um Mitternacht werde ich durch das ganze Land gehen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nói với Pha-ra-ôn: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vào quãng giữa đêm nay, Ta sẽ tuần hành Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ประมาณเที่ยงคืนเราจะไปทั่วอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘ประมาณเที่ยงคืน เราจะออกไปท่ามกลางชาวอียิปต์
交叉引用
- 시편 60:10 - 하나님이시여, 주께서 정말 우리를 버리셨습니까? 이제는 주께서 우리 군대와 함께 나아가지 않을 작정이십니까?
- 사무엘하 5:24 - 뽕나무 꼭대기에서 행군하는 발자국 소리가 들리거든 너는 즉시 공격을 개시하라! 이것은 나 여호와가 너보다 앞서 가서 블레셋군을 치겠다는 신호이다.”
- 출애굽기 12:12 - “그 날 밤에 내가 이집트 땅을 두루 다니며 사람과 짐승을 가리지 않고 이집트에서 처음 난 것을 모조리 죽이고 이집트의 모든 신들을 벌할 것이다. 나는 여호와이다.
- 이사야 42:13 - 여호와께서 용사처럼 나가 싸우시며 크게 분발하여 함성을 지르고 자기 원수들을 쳐서 이기시리라.
- 마태복음 25:6 - 그런데 한밤중에 ‘자, 신랑이 온다. 맞으러 나오너라!’ 하고 외치는 소리가 들렸다.
- 아모스 5:17 - 모든 포도원에도 슬피 우는 소리가 있을 것이다. 이것은 내가 너희를 벌하려고 너희 가운데로 지나갈 것이기 때문이다.”
- 출애굽기 12:23 - 여호와께서 이집트 사람을 죽이려고 두루 돌아다니실 때에 문의 상인방과 좌우 문설주의 피를 보시면 그 문을 넘어가시고 멸망시키는 천사가 여러분의 집에 들어가서 여러분을 죽이는 일이 없도록 하실 것입니다.
- 미가 2:13 - 하나님이 그들을 위해 길을 여시고 그들을 포로 된 땅에서 인도해 내실 것이다. 그들이 성문을 부수고 나올 것이며 그들의 왕이신 여호와께서 선두에 서서 그들을 인도하실 것이다.
- 욥기 34:20 - 사람은 밤중에 갑자기 죽을 수도 있습니다. 사람의 손 하나 대지 않아도 권세 있는 자가 순식간에 죽어 사라집니다.
- 아모스 4:10 - “내가 이집트에게 한 것처럼 너희에게 무서운 전염병을 보내고 너희 청년들을 칼로 죽였으며 너희 말들이 약탈당하게 하고 너희 진지에서 썩어 가는 시체의 악취로 너희 코를 찌르게 하였으나 너희는 나에게 돌아오지 않았다.
- 출애굽기 12:29 - 밤중에 여호와께서 왕위에 앉은 바로의 장남으로부터 감옥에 있는 죄수의 장남에 이르기까지 이집트의 모든 장남과 그리고 짐승의 처음 난 것을 모조리 죽이셨다.