逐节对照
- 圣经新译本 - 这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。
- 新标点和合本 - “你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
- 当代译本 - 你们要记住这一天,守为耶和华的节期,作为世代不变的律例。
- 中文标准译本 - “这一天要成为你们的记念,你们要守这日为耶和华的节期;你们世世代代要守这节期,作为永远的律例。
- 现代标点和合本 - 你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
- 和合本(拼音版) - “你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
- New International Version - “This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord—a lasting ordinance.
- New International Reader's Version - “Always remember this day. You and your children after you must celebrate this day as a feast to honor the Lord. You must do this for all time to come. It is a law that will last forever.
- English Standard Version - “This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
- New Living Translation - “This is a day to remember. Each year, from generation to generation, you must celebrate it as a special festival to the Lord. This is a law for all time.
- The Message - “This will be a memorial day for you; you will celebrate it as a festival to God down through the generations, a fixed festival celebration to be observed always. You will eat unraised bread (matzoth) for seven days: On the first day get rid of all yeast from your houses—anyone who eats anything with yeast from the first day to the seventh day will be cut off from Israel. The first and the seventh days are set aside as holy; do no work on those days. Only what you have to do for meals; each person can do that.
- Christian Standard Bible - “This day is to be a memorial for you, and you must celebrate it as a festival to the Lord. You are to celebrate it throughout your generations as a permanent statute.
- New American Standard Bible - ‘Now this day shall be a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as a permanent ordinance.
- New King James Version - ‘So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.
- Amplified Bible - ‘Now this day will be a memorial to you, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as an ordinance forever.
- American Standard Version - And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
- King James Version - And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
- New English Translation - This day will become a memorial for you, and you will celebrate it as a festival to the Lord – you will celebrate it perpetually as a lasting ordinance.
- World English Bible - This day shall be a memorial for you. You shall keep it as a feast to Yahweh. You shall keep it as a feast throughout your generations by an ordinance forever.
- 新標點和合本 - 「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要記念這日,世世代代守這日為耶和華的節日,作為你們永遠的定例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要記念這日,世世代代守這日為耶和華的節日,作為你們永遠的定例。
- 當代譯本 - 你們要記住這一天,守為耶和華的節期,作為世代不變的律例。
- 聖經新譯本 - 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
- 呂振中譯本 - 『這一日要給你們做記念日:你們要守為敬拜永恆主的節;要世世代代地守,作為永遠的條例。
- 中文標準譯本 - 「這一天要成為你們的記念,你們要守這日為耶和華的節期;你們世世代代要守這節期,作為永遠的律例。
- 現代標點和合本 - 你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
- 文理和合譯本 - 當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○
- 文理委辦譯本 - 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著為例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、
- Nueva Versión Internacional - »Este es un día que por ley deberán conmemorar siempre. Es una fiesta en honor del Señor, y las generaciones futuras deberán celebrarla.
- 현대인의 성경 - 너희는 이 날을 나 여호와가 행한 일을 기억하는 명절로 삼아 기념하고 대대로 지켜라.
- Новый Русский Перевод - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.
- Восточный перевод - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
- La Bible du Semeur 2015 - De génération en génération, vous commémorerez ce jour par une fête que vous célébrerez en l’honneur de l’Eternel. Cette fête est une institution en vigueur à perpétuité.
- リビングバイブル - この夜の重大な出来事を忘れないために、毎年、記念の祭りを祝わなければならない。これは永遠に守るべき変わらない決まりとなる。
- Nova Versão Internacional - “Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes celebrarão como festa ao Senhor. Celebrem-no como decreto perpétuo.
- Hoffnung für alle - Das sollt ihr niemals vergessen! Darum feiert jedes Jahr an diesem Tag ein Fest für mich, den Herrn! Dies gilt jetzt und für alle kommenden Generationen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay trở đi, hằng năm các ngươi phải giữ lễ này để kỷ niệm ngày Chúa Hằng Hữu giải cứu mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่คือวันที่เจ้าต้องรำลึก เจ้าจงถือเป็นเทศกาลเฉลิมฉลองถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนี้จะเป็นวันที่เจ้าควรรำลึก และฉลองเพื่อเป็นวาระเทศกาลแด่พระผู้เป็นเจ้าโดยทั่วทุกชาติพันธุ์ของเจ้า เจ้าจงรักษากฎเกณฑ์นี้ไปตลอดกาล
交叉引用
- 民数记 16:40 - 给以色列人作鉴戒,叫不是亚伦子孙的外人,不可近前来,在耶和华面前烧香,免得他像可拉和他的同党有一样的遭遇;这是照着耶和华藉摩西吩咐以利亚撒的。
- 以西结书 46:14 - 每天早晨也要预备同献的素祭,细面两公斤,并调和细面所用的油一公升,作常献给耶和华的素祭,这是永远的定例。
- 民数记 18:8 - 耶和华对亚伦说:“我已经把保留归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,都赐给你和你的子孙,作为永远应得的分。
- 诗篇 111:4 - 他使人记念他所行的奇事; 耶和华有恩典,有怜悯。
- 撒迦利亚书 6:14 - 这冠冕要在耶和华的殿中给希连(“希连”有古译本作“黑玳”)、多比雅、耶大雅和西番雅的儿子贤(“贤”有古译本作“约西亚”)作记念。
- 民数记 10:8 - 亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。
- 诗篇 135:13 - 耶和华啊!你的名存到永远; 耶和华啊!你可记念的名留存万代。
- 撒母耳记上 30:25 - 从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
- 尼希米记 8:9 - 省长尼希米和祭司兼经学家以斯拉,以及教导人民明白律法的利未人对众民说:“今天是耶和华你们的 神的圣日,你们不要悲哀哭泣。”因为众人听见律法书上的话,都哭了。
- 尼希米记 8:10 - 尼希米又对他们说:“你们应当去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,把部分饮食分给没有能力预备的人,因为今天是我们的主的圣日;你们不要忧愁,因为靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。”
- 尼希米记 8:11 - 于是利未人使众民安静下来,说:“你们安静吧,因为今天是圣日,也不要再忧愁!”
- 尼希米记 8:12 - 众民就去吃喝,也把部分饮食与人分享,大大欢乐。因为他们明白教训他们的话。
- 申命记 16:11 - 你和你的儿女、仆婢,以及在你城里的利未人、在你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方欢乐。
- 马太福音 26:13 - 我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
- 约书亚记 4:7 - 你们就可以告诉他们:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前被截断了;约柜过约旦河的时候,约旦河的水被截断了。所以这些石头要给以色列人作记念,直到永远。’”
- 申命记 16:1 - “你要守亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节,因为耶和华你的 神在亚笔月的一个晚上,把你从埃及地领出来。
- 出埃及记 5:1 - 后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:让我的人民离开这里,叫他们可以在旷野向我守节。”
- 路加福音 22:19 - 他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
- 哥林多前书 5:7 - 你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羊羔基督已经被杀献祭了。
- 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
- 出埃及记 12:43 - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的定例是这样,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
- 哥林多前书 11:23 - 我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
- 哥林多前书 11:24 - 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
- 哥林多前书 11:25 - 饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
- 哥林多前书 11:26 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
- 利未记 23:4 - “以下是耶和华的节日,你们在这些指定的日期要召集圣会。
- 利未记 23:5 - “正月十四日黄昏的时候(“黄昏的时候”直译是“两黄昏之间”),是耶和华的逾越节。
- 列王纪下 23:21 - 王又命令众民说:“照着这约书上所写的,守逾越节,记念耶和华你们的 神。”
- 出埃及记 12:17 - 你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
- 出埃及记 12:24 - 这教训你们必须遵守,作为你和你的子孙永远的定例。
- 出埃及记 13:9 - 这要在你的手上作记号,在你额上作记念,好使耶和华的律法常在你的口中,因为耶和华曾用大能的手把你从埃及领出来。
- 出埃及记 13:10 - 所以,你要年年按着定期遵守这定例。