Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著為例。
  • 新标点和合本 - “你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
  • 当代译本 - 你们要记住这一天,守为耶和华的节期,作为世代不变的律例。
  • 圣经新译本 - 这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。
  • 中文标准译本 - “这一天要成为你们的记念,你们要守这日为耶和华的节期;你们世世代代要守这节期,作为永远的律例。
  • 现代标点和合本 - 你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - “你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
  • New International Version - “This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord—a lasting ordinance.
  • New International Reader's Version - “Always remember this day. You and your children after you must celebrate this day as a feast to honor the Lord. You must do this for all time to come. It is a law that will last forever.
  • English Standard Version - “This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
  • New Living Translation - “This is a day to remember. Each year, from generation to generation, you must celebrate it as a special festival to the Lord. This is a law for all time.
  • The Message - “This will be a memorial day for you; you will celebrate it as a festival to God down through the generations, a fixed festival celebration to be observed always. You will eat unraised bread (matzoth) for seven days: On the first day get rid of all yeast from your houses—anyone who eats anything with yeast from the first day to the seventh day will be cut off from Israel. The first and the seventh days are set aside as holy; do no work on those days. Only what you have to do for meals; each person can do that.
  • Christian Standard Bible - “This day is to be a memorial for you, and you must celebrate it as a festival to the Lord. You are to celebrate it throughout your generations as a permanent statute.
  • New American Standard Bible - ‘Now this day shall be a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as a permanent ordinance.
  • New King James Version - ‘So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.
  • Amplified Bible - ‘Now this day will be a memorial to you, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as an ordinance forever.
  • American Standard Version - And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
  • King James Version - And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
  • New English Translation - This day will become a memorial for you, and you will celebrate it as a festival to the Lord – you will celebrate it perpetually as a lasting ordinance.
  • World English Bible - This day shall be a memorial for you. You shall keep it as a feast to Yahweh. You shall keep it as a feast throughout your generations by an ordinance forever.
  • 新標點和合本 - 「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要記念這日,世世代代守這日為耶和華的節日,作為你們永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要記念這日,世世代代守這日為耶和華的節日,作為你們永遠的定例。
  • 當代譯本 - 你們要記住這一天,守為耶和華的節期,作為世代不變的律例。
  • 聖經新譯本 - 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
  • 呂振中譯本 - 『這一日要給你們做記念日:你們要守為敬拜永恆主的節;要世世代代地守,作為永遠的條例。
  • 中文標準譯本 - 「這一天要成為你們的記念,你們要守這日為耶和華的節期;你們世世代代要守這節期,作為永遠的律例。
  • 現代標點和合本 - 你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、
  • Nueva Versión Internacional - »Este es un día que por ley deberán conmemorar siempre. Es una fiesta en honor del Señor, y las generaciones futuras deberán celebrarla.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 날을 나 여호와가 행한 일을 기억하는 명절로 삼아 기념하고 대대로 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.
  • Восточный перевод - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
  • La Bible du Semeur 2015 - De génération en génération, vous commémorerez ce jour par une fête que vous célébrerez en l’honneur de l’Eternel. Cette fête est une institution en vigueur à perpétuité.
  • リビングバイブル - この夜の重大な出来事を忘れないために、毎年、記念の祭りを祝わなければならない。これは永遠に守るべき変わらない決まりとなる。
  • Nova Versão Internacional - “Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes celebrarão como festa ao Senhor. Celebrem-no como decreto perpétuo.
  • Hoffnung für alle - Das sollt ihr niemals vergessen! Darum feiert jedes Jahr an diesem Tag ein Fest für mich, den Herrn! Dies gilt jetzt und für alle kommenden Generationen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay trở đi, hằng năm các ngươi phải giữ lễ này để kỷ niệm ngày Chúa Hằng Hữu giải cứu mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่คือวันที่เจ้าต้องรำลึก เจ้าจงถือเป็นเทศกาลเฉลิมฉลองถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนี้​จะ​เป็น​วัน​ที่​เจ้า​ควร​รำลึก และ​ฉลอง​เพื่อ​เป็น​วาระ​เทศกาล​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โดย​ทั่ว​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า เจ้า​จง​รักษา​กฎ​เกณฑ์​นี้​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 民數記 16:40 - 為以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。○
  • 以西結書 46:14 - 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻為禮物、循耶和華常例、
  • 民數記 18:8 - 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾既受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例。
  • 詩篇 111:4 - 所施異跡、可記憶之、耶和華矜憫為懷兮、
  • 撒迦利亞書 6:14 - 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比 、耶太亞、西番雅、子賢、以作記誌、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。
  • 詩篇 135:13 - 耶和華兮、爾名永存、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 撒母耳記上 30:25 - 當日大闢以為定例、行於以色列族中、越至於今、亦遵是例。
  • 尼希米記 8:9 - 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告眾曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。
  • 尼希米記 8:10 - 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、眾姓臚歡。
  • 尼希米記 8:11 - 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、
  • 尼希米記 8:12 - 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、既能明晰、故懽然喜樂、
  • 申命記 16:11 - 爾上帝耶和華特簡之室、為人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、暨賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。
  • 馬太福音 26:13 - 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以為記、○
  • 約書亞記 4:7 - 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石為誌、使以色列族永憶勿忘。
  • 申命記 16:1 - 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。
  • 出埃及記 5:1 - 厥後摩西 亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。
  • 路加福音 22:19 - 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、為爾捐者、爾宜行此以記我也、
  • 哥林多前書 5:7 - 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督為我見宰、
  • 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
  • 出埃及記 12:43 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。
  • 哥林多前書 11:23 - 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、
  • 哥林多前書 11:24 - 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、為爾擘者、行此以憶我、
  • 哥林多前書 11:25 - 食後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、為我血而立者、爾飲之以憶我、
  • 哥林多前書 11:26 - 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、
  • 利未記 23:4 - 外此亦有節期、以為聖會、屆期必告於眾。
  • 利未記 23:5 - 正月十四日薄暮、即我之逾越節、
  • 列王紀下 23:21 - 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。
  • 出埃及記 12:17 - 是日我導爾群眾、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著為例。
  • 出埃及記 12:24 - 爾與子孫必守此節、永著為例。
  • 出埃及記 13:9 - 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。
  • 出埃及記 13:10 - 每年屆期、必守此禮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著為例。
  • 新标点和合本 - “你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
  • 当代译本 - 你们要记住这一天,守为耶和华的节期,作为世代不变的律例。
  • 圣经新译本 - 这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。
  • 中文标准译本 - “这一天要成为你们的记念,你们要守这日为耶和华的节期;你们世世代代要守这节期,作为永远的律例。
  • 现代标点和合本 - 你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
  • 和合本(拼音版) - “你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
  • New International Version - “This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord—a lasting ordinance.
  • New International Reader's Version - “Always remember this day. You and your children after you must celebrate this day as a feast to honor the Lord. You must do this for all time to come. It is a law that will last forever.
  • English Standard Version - “This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
  • New Living Translation - “This is a day to remember. Each year, from generation to generation, you must celebrate it as a special festival to the Lord. This is a law for all time.
  • The Message - “This will be a memorial day for you; you will celebrate it as a festival to God down through the generations, a fixed festival celebration to be observed always. You will eat unraised bread (matzoth) for seven days: On the first day get rid of all yeast from your houses—anyone who eats anything with yeast from the first day to the seventh day will be cut off from Israel. The first and the seventh days are set aside as holy; do no work on those days. Only what you have to do for meals; each person can do that.
  • Christian Standard Bible - “This day is to be a memorial for you, and you must celebrate it as a festival to the Lord. You are to celebrate it throughout your generations as a permanent statute.
  • New American Standard Bible - ‘Now this day shall be a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as a permanent ordinance.
  • New King James Version - ‘So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.
  • Amplified Bible - ‘Now this day will be a memorial to you, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as an ordinance forever.
  • American Standard Version - And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
  • King James Version - And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
  • New English Translation - This day will become a memorial for you, and you will celebrate it as a festival to the Lord – you will celebrate it perpetually as a lasting ordinance.
  • World English Bible - This day shall be a memorial for you. You shall keep it as a feast to Yahweh. You shall keep it as a feast throughout your generations by an ordinance forever.
  • 新標點和合本 - 「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要記念這日,世世代代守這日為耶和華的節日,作為你們永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要記念這日,世世代代守這日為耶和華的節日,作為你們永遠的定例。
  • 當代譯本 - 你們要記住這一天,守為耶和華的節期,作為世代不變的律例。
  • 聖經新譯本 - 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
  • 呂振中譯本 - 『這一日要給你們做記念日:你們要守為敬拜永恆主的節;要世世代代地守,作為永遠的條例。
  • 中文標準譯本 - 「這一天要成為你們的記念,你們要守這日為耶和華的節期;你們世世代代要守這節期,作為永遠的律例。
  • 現代標點和合本 - 你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 文理和合譯本 - 當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、
  • Nueva Versión Internacional - »Este es un día que por ley deberán conmemorar siempre. Es una fiesta en honor del Señor, y las generaciones futuras deberán celebrarla.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 날을 나 여호와가 행한 일을 기억하는 명절로 삼아 기념하고 대대로 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.
  • Восточный перевод - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Вечному – это вам установление на века.
  • La Bible du Semeur 2015 - De génération en génération, vous commémorerez ce jour par une fête que vous célébrerez en l’honneur de l’Eternel. Cette fête est une institution en vigueur à perpétuité.
  • リビングバイブル - この夜の重大な出来事を忘れないために、毎年、記念の祭りを祝わなければならない。これは永遠に守るべき変わらない決まりとなる。
  • Nova Versão Internacional - “Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes celebrarão como festa ao Senhor. Celebrem-no como decreto perpétuo.
  • Hoffnung für alle - Das sollt ihr niemals vergessen! Darum feiert jedes Jahr an diesem Tag ein Fest für mich, den Herrn! Dies gilt jetzt und für alle kommenden Generationen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay trở đi, hằng năm các ngươi phải giữ lễ này để kỷ niệm ngày Chúa Hằng Hữu giải cứu mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่คือวันที่เจ้าต้องรำลึก เจ้าจงถือเป็นเทศกาลเฉลิมฉลองถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนี้​จะ​เป็น​วัน​ที่​เจ้า​ควร​รำลึก และ​ฉลอง​เพื่อ​เป็น​วาระ​เทศกาล​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โดย​ทั่ว​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า เจ้า​จง​รักษา​กฎ​เกณฑ์​นี้​ไป​ตลอด​กาล
  • 民數記 16:40 - 為以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。○
  • 以西結書 46:14 - 每晨必備麵一斗、雜以油三斤四兩、獻為禮物、循耶和華常例、
  • 民數記 18:8 - 耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾既受膏、是物歸爾、爰及子孫、著為永例。
  • 詩篇 111:4 - 所施異跡、可記憶之、耶和華矜憫為懷兮、
  • 撒迦利亞書 6:14 - 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比 、耶太亞、西番雅、子賢、以作記誌、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。
  • 詩篇 135:13 - 耶和華兮、爾名永存、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 撒母耳記上 30:25 - 當日大闢以為定例、行於以色列族中、越至於今、亦遵是例。
  • 尼希米記 8:9 - 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告眾曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。
  • 尼希米記 8:10 - 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、眾姓臚歡。
  • 尼希米記 8:11 - 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、
  • 尼希米記 8:12 - 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、既能明晰、故懽然喜樂、
  • 申命記 16:11 - 爾上帝耶和華特簡之室、為人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、暨賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。
  • 馬太福音 26:13 - 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以為記、○
  • 約書亞記 4:7 - 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石為誌、使以色列族永憶勿忘。
  • 申命記 16:1 - 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。
  • 出埃及記 5:1 - 厥後摩西 亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。
  • 路加福音 22:19 - 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、為爾捐者、爾宜行此以記我也、
  • 哥林多前書 5:7 - 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督為我見宰、
  • 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
  • 出埃及記 12:43 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。
  • 哥林多前書 11:23 - 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、
  • 哥林多前書 11:24 - 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、為爾擘者、行此以憶我、
  • 哥林多前書 11:25 - 食後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、為我血而立者、爾飲之以憶我、
  • 哥林多前書 11:26 - 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、
  • 利未記 23:4 - 外此亦有節期、以為聖會、屆期必告於眾。
  • 利未記 23:5 - 正月十四日薄暮、即我之逾越節、
  • 列王紀下 23:21 - 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。
  • 出埃及記 12:17 - 是日我導爾群眾、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著為例。
  • 出埃及記 12:24 - 爾與子孫必守此節、永著為例。
  • 出埃及記 13:9 - 耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。
  • 出埃及記 13:10 - 每年屆期、必守此禮。
圣经
资源
计划
奉献