逐节对照
- World English Bible - It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
- 新标点和合本 - 你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的儿女对你们说:‘这礼仪是什么意思呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的儿女对你们说:‘这礼仪是什么意思呢?’
- 当代译本 - 当你们的儿女问你们守这节期的意义时,
- 圣经新译本 - 日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
- 中文标准译本 - 日后,你们的子孙问你们‘这服事之礼对你们是什么意思呢?’
- 现代标点和合本 - 你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
- 和合本(拼音版) - 你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
- New International Version - And when your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’
- New International Reader's Version - Your children will ask you, ‘What does this holy day mean to you?’
- English Standard Version - And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
- New Living Translation - Then your children will ask, ‘What does this ceremony mean?’
- Christian Standard Bible - When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’
- New American Standard Bible - And when your children say to you, ‘ What does this rite mean to you?’
- New King James Version - And it shall be, when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
- Amplified Bible - When your children say to you, ‘What does this service mean to you?’
- American Standard Version - And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
- King James Version - And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
- New English Translation - When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ –
- 新標點和合本 - 你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的兒女對你們說:『這禮儀是甚麼意思呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的兒女對你們說:『這禮儀是甚麼意思呢?』
- 當代譯本 - 當你們的兒女問你們守這節期的意義時,
- 聖經新譯本 - 日後,如果你們的子孫問你們:‘你們這敬拜之禮有甚麼意思?’
- 呂振中譯本 - 將來你們的兒女若 問 你們說:「這事奉禮對你們有甚麼意思?」
- 中文標準譯本 - 日後,你們的子孫問你們『這服事之禮對你們是什麼意思呢?』
- 現代標點和合本 - 你們的兒女問你們說:『行這禮是什麼意思?』
- 文理和合譯本 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
- 文理委辦譯本 - 如爾子孫、問曷故行是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾子孫問曰、爾行此禮何故、
- Nueva Versión Internacional - Y cuando sus hijos les pregunten: “¿Qué significa para ustedes esta ceremonia?”,
- 현대인의 성경 - 만일 여러분의 자녀들이 ‘이 의식은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면
- Новый Русский Перевод - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
- Восточный перевод - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vos enfants vous demanderont ce qu’elle signifie pour vous,
- リビングバイブル - その時、子どもたちが、『なぜこの祭りをするのですか』と尋ねたら、
- Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia?’,
- Hoffnung für alle - Eure Kinder werden euch einst fragen, was dieses Fest bedeutet;
- Kinh Thánh Hiện Đại - nếu con cháu có hỏi: ‘Ý nghĩa của lễ này là gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘พิธีนี้มีความหมายอย่างไรสำหรับท่าน?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยามที่ลูกหลานของท่านถามว่า ‘พิธีนี้มีความหมายอย่างไรสำหรับท่าน’
交叉引用
- Exodus 10:2 - and that you may tell in the hearing of your son, and of your son’s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am Yahweh.”
- Deuteronomy 6:7 - and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
- Exodus 13:8 - You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’
- Exodus 13:9 - It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.
- Exodus 13:22 - the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.
- Deuteronomy 11:19 - You shall teach them to your children, talking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
- Ephesians 6:4 - You fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
- Psalms 78:3 - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- Psalms 78:4 - We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
- Psalms 78:5 - For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
- Psalms 78:6 - that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
- Joshua 4:21 - He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
- Joshua 4:22 - Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
- Joshua 4:23 - For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you until you had crossed over, as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had crossed over,
- Joshua 4:24 - that all the peoples of the earth may know that Yahweh’s hand is mighty, and that you may fear Yahweh your God forever.’”
- Joshua 4:6 - that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’
- Joshua 4:7 - then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of Yahweh’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’”
- Isaiah 38:19 - The living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.
- Psalms 145:4 - One generation will commend your works to another, and will declare your mighty acts.
- Deuteronomy 32:7 - Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
- Exodus 13:14 - It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall tell him, ‘By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.
- Exodus 13:15 - When Pharaoh stubbornly refused to let us go, Yahweh killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of livestock. Therefore I sacrifice to Yahweh all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.’