逐节对照
- 呂振中譯本 - 也依你們所說的、連羊羣牛羣都帶走;並且要給我祝福。』
- 新标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
- 当代译本 - 照你们的要求,把所有的牛羊都带走吧!也要为我祝福。”
- 圣经新译本 - 也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
- 中文标准译本 - 也照着你们所说的,带着你们的羊群和牛群走!不过,你们也要为我祝福!”
- 现代标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
- 和合本(拼音版) - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
- New International Version - Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.”
- New International Reader's Version - Go. Take your flocks and herds, just as you have said. And also give me your blessing.”
- English Standard Version - Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”
- New Living Translation - Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave.”
- Christian Standard Bible - Take even your flocks and your herds as you asked and leave, and also bless me.”
- New American Standard Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.”
- New King James Version - Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.”
- Amplified Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and [ask your God to] bless me also.”
- American Standard Version - Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
- King James Version - Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
- New English Translation - Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”
- World English Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!”
- 新標點和合本 - 也依你們所說的,連羊羣牛羣帶着走吧!並要為我祝福。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
- 當代譯本 - 照你們的要求,把所有的牛羊都帶走吧!也要為我祝福。」
- 聖經新譯本 - 也照著你們所說的,連羊群牛群都帶著走吧,並且要為我祝福。”
- 中文標準譯本 - 也照著你們所說的,帶著你們的羊群和牛群走!不過,你們也要為我祝福!」
- 現代標點和合本 - 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」
- 文理和合譯本 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
- Nueva Versión Internacional - Llévense también sus rebaños y sus ganados, como lo han pedido, ¡pero váyanse ya, que para mí será una bendición!»
- 현대인의 성경 - 그리고 너희 양과 소도 몰아가고 나를 위해 축복하라.”
- Новый Русский Перевод - Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.
- Восточный перевод - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Prenez avec vous votre bétail, gros et petit, comme vous l’avez dit, allez-vous-en et demandez pour moi la bénédiction de Dieu.
- リビングバイブル - 羊も牛もみんな連れて、早く行ってくれ! そして出かける前に私のためにも祈ってもらいたい。」
- Nova Versão Internacional - Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também”.
- Hoffnung für alle - Nehmt eure Ziegen- und Schafherden mit, auch eure Rinder, ganz wie ihr wollt! Nur zieht los und bittet euren Gott auch um Segen für mich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đem theo cả bầy súc vật đi nữa, nhưng đừng quên chúc phước lành cho ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาฝูงสัตว์ไปอย่างที่ว่าไว้และอวยพรเราด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วก็พาฝูงแพะแกะ และโคของเจ้าไปตามที่เคยพูดไว้ ไปให้พ้นๆ แล้วพวกเจ้าก็จงให้พรเราด้วย”
交叉引用
- 出埃及記 8:28 - 法老 說:『我倒可以讓你們走,去到曠野獻祭給永恆主你們的上帝;只是不可走得太遠。你們也請為我懇求 神 。』
- 出埃及記 10:9 - 摩西 說:『我們去,是要和我們那些年青的跟年老的 去 ,和我們的兒女們 去 ,帶着我們的羊羣牛羣去的,因為我們的 節 是個 拜 永恆主的節。』
- 創世記 27:38 - 以掃 對他父親說:『難道你只有一個福可祝麼,我父?也給我吧,給我祝福吧,我父。』 以掃 就放聲大哭。
- 創世記 27:34 - 以掃 聽了他父親所說的話,就發極大極慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
- 出埃及記 9:28 - 這雷轟和冰雹已經夠了:懇求永恆主吧!我就讓你們走,不再叫 你們 住在 這裏 。』
- 出埃及記 10:26 - 我們的牲畜也要和我們一同去;連一蹄也不留下;因為我們要從其中取出來、去事奉永恆主我們的上帝;我們未到那裏之先,還不知道要用甚麼去事奉永恆主。』