逐节对照
- 當代譯本 - 耶和華使埃及人恩待以色列人,他們要什麼,埃及人就給什麼。這樣,以色列人奪取了埃及人的財富。
- 新标点和合本 - 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使埃及人看得起他的百姓,埃及人就给了他们所要的。他们就掠夺了埃及人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使埃及人看得起他的百姓,埃及人就给了他们所要的。他们就掠夺了埃及人。
- 当代译本 - 耶和华使埃及人恩待以色列人,他们要什么,埃及人就给什么。这样,以色列人夺取了埃及人的财富。
- 圣经新译本 - 耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们所要求的。这样,他们就夺去了埃及人的财物。
- 中文标准译本 - 耶和华使以色列百姓在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们索要的;这样他们就剥夺了埃及人。
- 现代标点和合本 - 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。
- New International Version - The Lord had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians.
- New International Reader's Version - The Lord had caused the Egyptians to treat the Israelites in a kind way. So the Egyptians gave them what they asked for. The Israelites took many expensive things that belonged to the Egyptians.
- English Standard Version - And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.
- New Living Translation - The Lord caused the Egyptians to look favorably on the Israelites, and they gave the Israelites whatever they asked for. So they stripped the Egyptians of their wealth!
- Christian Standard Bible - And the Lord gave the people such favor with the Egyptians that they gave them what they requested. In this way they plundered the Egyptians.
- New American Standard Bible - and the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Therefore they plundered the Egyptians.
- New King James Version - And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they requested. Thus they plundered the Egyptians.
- Amplified Bible - The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they gave them what they asked. And so they plundered the Egyptians [of those things].
- American Standard Version - And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
- King James Version - And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
- New English Translation - The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted, and so they plundered Egypt.
- World English Bible - Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians.
- 新標點和合本 - 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使埃及人看得起他的百姓,埃及人就給了他們所要的。他們就掠奪了埃及人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使埃及人看得起他的百姓,埃及人就給了他們所要的。他們就掠奪了埃及人。
- 聖經新譯本 - 耶和華使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就給了他們所要求的。這樣,他們就奪去了埃及人的財物。
- 呂振中譯本 - 永恆主使人民得到 埃及 人的好感,以致 埃及 人將 以色列 人所要的給了他們,他們就把 埃及 人的 財物 掠奪走了。
- 中文標準譯本 - 耶和華使以色列百姓在埃及人眼前蒙恩,埃及人就給了他們索要的;這樣他們就剝奪了埃及人。
- 現代標點和合本 - 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
- 文理和合譯本 - 耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使民沾恩於 伊及 人前、 伊及 人無不給其所乞、如是 以色列 人獲 伊及 人之貨財、○
- Nueva Versión Internacional - El Señor hizo que los egipcios vieran con buenos ojos a los israelitas, así que les dieron todo lo que les pedían. De este modo los israelitas despojaron por completo a los egipcios.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 이집트 사람들이 이스라엘 사람들에 대하여 호감을 갖게 하셔서 그들이 요구한 대로 주게 하셨으므로 이스라엘 사람들은 이집트 사람들의 물건을 거의 빼앗다시피 하였다.
- Новый Русский Перевод - Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
- Восточный перевод - Вечный расположил египтян к исраильскому народу, и они дали им то, о чём их просили. Так исраильтяне обобрали египтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный расположил египтян к исраильскому народу, и они дали им то, о чём их просили. Так исраильтяне обобрали египтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный расположил египтян к исроильскому народу, и они дали им то, о чём их просили. Так исроильтяне обобрали египтян.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel leur avait fait gagner la faveur des Egyptiens qui leur avaient donné ce qu’ils demandaient. C’est ainsi qu’ils dépouillèrent les Egyptiens.
- リビングバイブル - 神はイスラエル人がエジプト人に好意を持たれるようにされたので、イスラエル人が欲しい物は何でも、自分の財産をはたいてまで譲ってくれました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
- Hoffnung für alle - Der Herr hatte dem Volk Israel ein so großes Ansehen bei den Ägyptern verschafft, dass sie auf ihre Bitten eingegangen waren. So nahmen die Israeliten von den Ägyptern reiche Beute mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu làm cho người Ai Cập quý mến, cho người Ít-ra-ên những gì họ xin. Thế là lần này người Ai Cập bị người Ít-ra-ên tước đoạt của cải!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ชาวอียิปต์ชื่นชอบชาวอิสราเอลและยกข้าวของให้ตามที่พวกเขาขอ ชาวอิสราเอลยึดสิ่งของของชาวอียิปต์ไปด้วยวิธีนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าได้ทำให้ผู้คนของพระองค์เป็นที่พอใจของชาวอียิปต์ และพวกเขาก็ได้ให้สิ่งที่ชาวอิสราเอลขอ นี่เป็นวิธีที่ชาวอิสราเอลริบเอาความมั่งคั่งของชาวอียิปต์ไป
交叉引用
- 箴言 16:7 - 人所行的若蒙耶和華喜悅, 耶和華必使仇敵與他和好。
- 創世記 39:21 - 約瑟坐牢的時候,耶和華與他同在,恩待他,使監獄長賞識他。
- 出埃及記 3:21 - 我必使埃及人恩待你們,好叫你們不致空手離開埃及。
- 出埃及記 3:22 - 你們的婦女只管向埃及鄰居及住在鄰居家的婦女索取金器、銀器和衣服,給自己的兒女穿戴,你們必這樣奪取埃及人的財物。」
- 使徒行傳 2:47 - 讚美上帝,受到眾人的喜愛。主使得救的人數與日俱增。
- 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切危難,又賜他過人的智慧,使他在埃及法老面前得到恩寵,官拜宰相治理全國,並管理王室。
- 詩篇 105:37 - 祂帶領以色列人攜金帶銀地離開埃及, 各支派中無人畏縮。
- 但以理書 1:9 - 上帝使但以理得到太監長的恩待和同情。
- 創世記 15:14 - 但我必懲罰那奴役他們的國家,之後他們必帶著大量財物離開那裡。
- 出埃及記 11:3 - 耶和華使埃及人恩待以色列人,法老的臣僕和百姓極其尊重摩西。