逐节对照
- 中文標準譯本 - 以色列子孫從拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人約有六十萬;
- 新标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从兰塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人约有六十万。
- 当代译本 - 以色列百姓从埃及的兰塞启行,前往疏割,妇女孩童不算在内,单是步行的男子就有六十万,
- 圣经新译本 - 以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。
- 中文标准译本 - 以色列子孙从拉美西斯起程往疏割去,除了孩童,步行的男人约有六十万;
- 现代标点和合本 - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
- 和合本(拼音版) - 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
- New International Version - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
- New International Reader's Version - The Israelites traveled from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men old enough to go into battle. The women and children went with them.
- English Standard Version - And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
- New Living Translation - That night the people of Israel left Rameses and started for Succoth. There were about 600,000 men, plus all the women and children.
- The Message - The Israelites moved on from Rameses to Succoth, about 600,000 on foot, besides their dependents. Hebrews and non-Hebrews alike set out, not to mention the large flocks and herds of livestock. They baked unraised cakes with the bread dough they had brought out of Egypt; it hadn’t raised—they’d been rushed out of Egypt and hadn’t time to fix food for the journey.
- Christian Standard Bible - The Israelites traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand able-bodied men on foot, besides their families.
- New American Standard Bible - Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.
- New King James Version - Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
- Amplified Bible - Now the Israelites journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides [the women and] the children.
- American Standard Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
- King James Version - And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
- New English Translation - The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependants.
- World English Bible - The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children.
- 新標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從蘭塞起程,往疏割去。除了小孩,步行的男人約有六十萬。
- 當代譯本 - 以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
- 聖經新譯本 - 以色列人從蘭塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人約有六十萬。
- 呂振中譯本 - 以色列 人從 蘭塞 起行,往 疏割 去;除了弱小的以外,步行的男丁約有六十萬。
- 現代標點和合本 - 以色列人從蘭塞起行,往疏割去,除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
- 文理和合譯本 - 以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、
- 文理委辦譯本 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、往 疎割 、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas partieron de Ramsés, en dirección a Sucot. Sin contar a las mujeres y a los niños, eran unos seiscientos mil hombres de a pie.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 라암셋을 떠나 숙곳으로 향하였다. 이들은 여자들과 아이들을 제외한 성인 남자들만 약 60만 명이었으며
- Новый Русский Перевод - Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
- Восточный перевод - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне отправились из города Раамсеса в город Суккот – шестьсот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Soukkoth . Ils étaient environ six cent mille hommes de pied, sans compter les femmes et les enfants.
- リビングバイブル - イスラエル人はその夜のうちにラメセスを出発し、スコテに向かいました。女性、子どもを除く男性だけで六十万人いました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
- Hoffnung für alle - Sie brachen auf und zogen zu Fuß von Ramses nach Sukkot; es waren etwa 600.000 Männer mit ihren Frauen und Kindern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người dân Ít-ra-ên ra đi, từ Ram-se hướng đến Su-cốt; tổng số khoảng 600.000, không kể phụ nữ và trẻ con. Tất cả đều đi bộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวอิสราเอลราวหกแสนคน ไม่นับผู้หญิงและเด็ก เดินเท้าออกจากเมืองราเมเสสไปยังเมืองสุคคท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลเดินทางจากเมืองราเมเสสไปถึงเมืองสุคคท นอกจากผู้หญิงและเด็กแล้ว ก็มีชายฉกรรจ์ประมาณ 600,000 คน
交叉引用
- 創世記 46:3 - 神說:「我是神,是你父親的神。你不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為強大的民族。
- 創世記 12:2 - 我要使你成為一個大國, 我要祝福你, 使你的名為大; 你也必成為別人的 祝福!
- 民數記 26:51 - 以上就是被數點的以色列子孫, 共六十萬零一千七百三十人。
- 創世記 15:5 - 耶和華把他帶到外面,說:「你向天觀看,如果你能數清星辰,就去數吧!」又對他說:「你的後裔也必如此眾多 。」
- 民數記 2:32 - 以上是按父家被數點的以色列子孫;眾營按隊伍被數點的,總共六十萬三千五百五十人。
- 出埃及記 1:11 - 於是埃及人指派督工來管理以色列子孫,用苦役來苦待他們。他們為法老建造了兩座積貨城:比東和拉美西斯。
- 創世記 47:11 - 約瑟照著法老的吩咐讓他的父親和兄弟們安置下來,在埃及地賜給他們產業,就是拉美西斯境內最好的土地。
- 民數記 11:21 - 摩西說:「與我一起的民眾,步行的男人 有六十萬,你竟然說要給他們肉吃,吃一整個月?
- 民數記 1:46 - 被數點的總共有六十萬三千五百五十人。
- 民數記 33:5 - 以色列子孫從拉美西斯起程,在疏割紮營。
- 民數記 33:3 - 一月十五日,就是逾越節的第二天,以色列子孫從拉美西斯起程,在全體埃及人眼前昂然無懼地 出來了。
- 出埃及記 38:26 - 所有通過數點歸入被數之眾的人,每人一比加 ,按聖所的謝克爾標準,是半謝克爾 ;二十歲以上的,共六十萬三千五百五十人。