逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ làm mướn và người ngoại tộc tạm trú không được ăn lễ.
- 新标点和合本 - 寄居的和雇工人都不可吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 寄居的和雇工都不可吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 寄居的和雇工都不可吃。
- 当代译本 - 寄居的外族人和雇工不可吃。
- 圣经新译本 - 寄居和受雇的都不可以吃。
- 中文标准译本 - 客居者和雇工都不可吃。
- 现代标点和合本 - 寄居的和雇工人都不可吃。
- 和合本(拼音版) - 寄居的和雇工人都不可吃。
- New International Version - but a temporary resident or a hired worker may not eat it.
- New International Reader's Version - But a hired worker or someone who lives with you for a short time is not allowed to eat it.
- English Standard Version - No foreigner or hired worker may eat of it.
- New Living Translation - Temporary residents and hired servants may not eat it.
- Christian Standard Bible - A temporary resident or hired worker may not eat the Passover.
- New American Standard Bible - A stranger or a hired worker shall not eat it.
- New King James Version - A sojourner and a hired servant shall not eat it.
- Amplified Bible - No stranger (temporary resident, foreigner) or hired servant shall eat it.
- American Standard Version - A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
- King James Version - A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
- New English Translation - A foreigner and a hired worker must not eat it.
- World English Bible - A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
- 新標點和合本 - 寄居的和雇工人都不可吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 寄居的和雇工都不可吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 寄居的和雇工都不可吃。
- 當代譯本 - 寄居的外族人和雇工不可吃。
- 聖經新譯本 - 寄居和受雇的都不可以吃。
- 呂振中譯本 - 寄住者和雇工人都不可喫。
- 中文標準譯本 - 客居者和雇工都不可吃。
- 現代標點和合本 - 寄居的和雇工人都不可吃。
- 文理和合譯本 - 賓旅與傭人、不可食、
- 文理委辦譯本 - 外人旅於爾家、及為爾傭者、不可食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外邦客旅與傭人、亦不可食、
- Nueva Versión Internacional - »Ningún residente temporal ni trabajador a sueldo podrá participar de ella.
- 현대인의 성경 - 그리고 임시로 거주하는 외국인이나 고용된 외국인 품꾼도 그것을 먹지 못한다.
- Новый Русский Перевод - но временный житель и наемный работник не могут ее есть.
- Восточный перевод - но временный житель и наёмный работник не могут её есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но временный житель и наёмный работник не могут её есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но временный житель и наёмный работник не могут её есть.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le résident temporaire et l’ouvrier salarié n’y participeront pas.
- リビングバイブル - 雇い人や外国人寄留者は、食べてはならない。
- Nova Versão Internacional - mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
- Hoffnung für alle - Fremde, die nur vorübergehend bei euch leben und sich nicht eurem Volk anschließen, dürfen jedoch nicht an der Mahlzeit teilnehmen. Dasselbe gilt für ausländische Lohnarbeiter.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนลูกจ้างหรือแขกต่างเมืองห้ามกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มาเยือนชั่วคราวหรือคนรับจ้างก็อย่าให้รับประทานด้วย
交叉引用
- Ê-phê-sô 2:12 - Đừng quên rằng thuở ấy anh chị em sống xa cách Chúa Cứu Thế, đối nghịch với đoàn thể con dân của Đức Chúa Trời, không được Đức Chúa Trời hứa hẹn bảo đảm gì cả. Giữa cuộc đời, anh chị em sống không hy vọng, không Đức Chúa Trời,
- Lê-vi Ký 22:10 - Ngoài con cháu A-rôn, không ai được ăn lễ vật thánh. Khách đến thăm và đầy tớ trong nhà thầy tế lễ đều không được ăn.