逐节对照
- New Living Translation - Each Passover lamb must be eaten in one house. Do not carry any of its meat outside, and do not break any of its bones.
- 新标点和合本 - 应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 应当在一个屋子里吃,不可把肉带到屋外,骨头一根也不可折断。
- 和合本2010(神版-简体) - 应当在一个屋子里吃,不可把肉带到屋外,骨头一根也不可折断。
- 当代译本 - 你们吃的时候,应当在房子里吃,不得把肉带到外面去,也不可折断羊羔的一根骨头。
- 圣经新译本 - 必须在同一间房子里吃,你不可把一点肉从房子里带到外面;羊羔的骨头,一根也不可折断。
- 中文标准译本 - 你们要在同一间屋子里吃,羔羊的肉一点也不可带到屋子外面,羔羊的骨头一根也不可折断。
- 现代标点和合本 - 应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
- 和合本(拼音版) - 应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
- New International Version - “It must be eaten inside the house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones.
- New International Reader's Version - “It must be eaten inside the house. Do not take any of the meat outside. Do not break any of the bones.
- English Standard Version - It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones.
- Christian Standard Bible - It is to be eaten in one house. You may not take any of the meat outside the house, and you may not break any of its bones.
- New American Standard Bible - It is to be eaten in a single house; you are not to bring any of the meat outside of the house, nor are you to break any bone of it.
- New King James Version - In one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones.
- Amplified Bible - It is to be eaten inside one house; you shall not take any of the meat outside the house, nor shall you break any of its bones.
- American Standard Version - In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
- King James Version - In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
- New English Translation - It must be eaten in one house; you must not bring any of the meat outside the house, and you must not break a bone of it.
- World English Bible - It must be eaten in one house. You shall not carry any of the meat outside of the house. Do not break any of its bones.
- 新標點和合本 - 應當在一個房子裏吃;不可把一點肉從房子裏帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 應當在一個屋子裏吃,不可把肉帶到屋外,骨頭一根也不可折斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 應當在一個屋子裏吃,不可把肉帶到屋外,骨頭一根也不可折斷。
- 當代譯本 - 你們吃的時候,應當在房子裡吃,不得把肉帶到外面去,也不可折斷羊羔的一根骨頭。
- 聖經新譯本 - 必須在同一間房子裡吃,你不可把一點肉從房子裡帶到外面;羊羔的骨頭,一根也不可折斷。
- 呂振中譯本 - 要在一個房子裏喫;一點肉也不可從房子裏帶到外頭去;一根骨頭也不可折斷。
- 中文標準譯本 - 你們要在同一間屋子裡吃,羔羊的肉一點也不可帶到屋子外面,羔羊的骨頭一根也不可折斷。
- 現代標點和合本 - 應當在一個房子裡吃,不可把一點肉從房子裡帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。
- 文理和合譯本 - 食之必在一室、毋攜肉於外、不折一骨、
- 文理委辦譯本 - 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食羔當在一室、毋攜肉於外、毋折羔之一骨、
- Nueva Versión Internacional - »La Pascua deberá comerse en casa, y de allí no se sacará ni un solo pedazo de carne. Tampoco se le quebrará ningún hueso al animal sacrificado.
- 현대인의 성경 - 유월절 고기는 집 안에서만 먹고 조금도 집 밖으로 내가서는 안 되며 뼈도 꺾어서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.
- Восточный перевод - Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эту жертву следует есть в том доме, где её приготовили, – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей .
- La Bible du Semeur 2015 - On mangera chaque agneau à l’intérieur de la maison. Vous n’emporterez aucun morceau de viande à l’extérieur et vous ne briserez aucun os de l’animal .
- リビングバイブル - 子羊を食べる者はみな、家に集まっていっしょに食べなければならない。決して家の外へ持ち出してはならない。また、骨一本も折ってはならない。
- Nova Versão Internacional - “Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa nem quebrem nenhum dos ossos.
- Hoffnung für alle - Ihr müsst das Passahlamm in demselben Haus essen, in dem ihr es zubereitet habt. Bringt nichts von seinem Fleisch nach draußen und zerbrecht ihm keinen einzigen Knochen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thịt phải ăn nội trong nhà, đừng đem ra ngoài, cũng đừng làm gãy một cái xương nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกินแกะอยู่ในบ้าน อย่ายกออกไปนอกบ้าน และอย่าหักกระดูกของมันเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะต้องรับประทานในบ้าน อย่านำเอาเนื้อออกไปนอกบ้าน อย่าหักกระดูกสักชิ้นเดียว
交叉引用
- 1 Corinthians 12:12 - The human body has many parts, but the many parts make up one whole body. So it is with the body of Christ.
- Psalms 34:20 - For the Lord protects the bones of the righteous; not one of them is broken!
- John 19:33 - But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn’t break his legs.
- Ephesians 2:19 - So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
- Ephesians 2:20 - Together, we are his house, built on the foundation of the apostles and the prophets. And the cornerstone is Christ Jesus himself.
- Ephesians 2:21 - We are carefully joined together in him, becoming a holy temple for the Lord.
- Ephesians 2:22 - Through him you Gentiles are also being made part of this dwelling where God lives by his Spirit.
- John 19:36 - These things happened in fulfillment of the Scriptures that say, “Not one of his bones will be broken,”
- Numbers 9:12 - They must not leave any of the lamb until the next morning, and they must not break any of its bones. They must follow all the normal regulations concerning the Passover.