逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以色列族遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。
- 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人就去做,他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人就去做,他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
- 当代译本 - 耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列百姓都遵命而行。
- 圣经新译本 - 所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。
- 中文标准译本 - 所有的以色列子孙就这样做了;耶和华所指示摩西和亚伦的,以色列子孙都照着做了。
- 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
- New International Version - All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
- New International Reader's Version - All the people of Israel did just what the Lord had commanded Moses and Aaron.
- English Standard Version - All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron.
- New Living Translation - So all the people of Israel followed all the Lord’s commands to Moses and Aaron.
- The Message - All the Israelites did exactly as God commanded Moses and Aaron. That very day God brought the Israelites out of the land of Egypt, tribe by tribe. * * *
- Christian Standard Bible - Then all the Israelites did this; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
- New American Standard Bible - Then all the sons of Israel did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
- New King James Version - Thus all the children of Israel did; as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.
- Amplified Bible - Then all the Israelites did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
- American Standard Version - Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.
- King James Version - Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
- New English Translation - So all the Israelites did exactly as the Lord commanded Moses and Aaron.
- World English Bible - All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
- 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人就去做,他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人就去做,他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
- 當代譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列百姓都遵命而行。
- 聖經新譯本 - 所有以色列人都奉行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,他們就怎樣行了。
- 呂振中譯本 - 以色列 眾人就這樣行:永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
- 中文標準譯本 - 所有的以色列子孫就這樣做了;耶和華所指示摩西和亞倫的,以色列子孫都照著做了。
- 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
- 文理和合譯本 - 以色列人遂遵耶和華所諭摩西 亞倫之命而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂遵主諭 摩西 亞倫 者而行、
- Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas cumplieron al pie de la letra lo que el Señor les había ordenado a Moisés y a Aarón.
- 현대인의 성경 - 그래서 모든 이스라엘 백성들은 여호와께서 모세와 아론에게 명령하신 그대로 하였으며
- Новый Русский Перевод - Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.
- Восточный перевод - Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все исраильтяне сделали, как Вечный повелел Мусе и Харуну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все исроильтяне сделали, как Вечный повелел Мусо и Хоруну.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les Israélites se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron.
- リビングバイブル - イスラエル人は、主がモーセとアロンに命じたことをみな守りました。
- Nova Versão Internacional - Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten folgten den Weisungen, die Mose und Aaron vom Herrn empfangen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên tuân hành mọi huấn lệnh Chúa Hằng Hữu đã truyền cho Môi-se và A-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลทั้งปวงก็ปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสสกับอาโรนไว้ทุกประการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลทุกคนจึงทำตามที่พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้กับโมเสสและอาโรน
交叉引用
- 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
- 出埃及記 6:26 - 昔耶和華命摩西 亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、即其人也。○
- 啟示錄 22:15 - 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
- 申命記 12:32 - 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。
- 約翰福音 15:14 - 爾遵我命即我友矣、
- 約翰福音 13:17 - 爾若知此而為之、有福矣、○
- 申命記 4:1 - 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。
- 申命記 4:2 - 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。
- 約翰福音 2:5 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
- 出埃及記 12:41 - 歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
- 馬太福音 7:24 - 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、
- 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、