Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當留至是月十四日、於薄暮時、 以色列 會眾皆宰羔、
  • 新标点和合本 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。
  • 当代译本 - 以色列全体会众要把羊留到本月十四日,在黄昏时分宰杀,
  • 圣经新译本 - 你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候(“在黄昏的时候”直译是 “两黄昏之间”),以色列全体会众要把羊羔宰杀。
  • 中文标准译本 - 你们要把羔羊保留到本月十四日;当天黄昏的时候,以色列全体会众要宰杀羔羊。
  • 现代标点和合本 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • 和合本(拼音版) - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • New International Version - Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the members of the community of Israel must slaughter them at twilight.
  • New International Reader's Version - Take care of them until the 14th day of the month. Then the whole community of Israel must kill them when the sun goes down.
  • English Standard Version - and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.
  • New Living Translation - “Take special care of this chosen animal until the evening of the fourteenth day of this first month. Then the whole assembly of the community of Israel must slaughter their lamb or young goat at twilight.
  • Christian Standard Bible - You are to keep it until the fourteenth day of this month; then the whole assembly of the community of Israel will slaughter the animals at twilight.
  • New American Standard Bible - You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to slaughter it at twilight.
  • New King James Version - Now you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight.
  • Amplified Bible - You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to slaughter it at twilight.
  • American Standard Version - and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.
  • King James Version - And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
  • New English Translation - You must care for it until the fourteenth day of this month, and then the whole community of Israel will kill it around sundown.
  • World English Bible - You shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening.
  • 新標點和合本 - 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把牠留到本月十四日;那日黃昏的時候,以色列全會眾要把羔羊宰了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把牠留到本月十四日;那日黃昏的時候,以色列全會眾要把羔羊宰了。
  • 當代譯本 - 以色列全體會眾要把羊留到本月十四日,在黃昏時分宰殺,
  • 聖經新譯本 - 你們要把羊羔留到本月十四日,在黃昏的時候(“在黃昏的時候”直譯是 “兩黃昏之間”),以色列全體會眾要把羊羔宰殺。
  • 呂振中譯本 - 要留到本月十四日;傍晚時分, 以色列 會眾全體大眾要把羊羔宰了。
  • 中文標準譯本 - 你們要把羔羊保留到本月十四日;當天黃昏的時候,以色列全體會眾要宰殺羔羊。
  • 現代標點和合本 - 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
  • 文理和合譯本 - 留至是月十四日夕、以色列會眾皆宰羔、
  • 文理委辦譯本 - 當留至十四日夕、以色列會眾宰是羔、
  • Nueva Versión Internacional - al que cuidarán hasta el catorce del mes, día en que la comunidad de Israel en pleno lo sacrificará al caer la noche.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그 양이나 염소를 이 달 14일까지 간직해 두었다가 해질 무렵에 모든 양을 잡고
  • Новый Русский Перевод - Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.
  • Восточный перевод - Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исроильтян заколет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois : ce jour-là, tout l’ensemble de la communauté d’Israël immolera ces agneaux à la nuit tombante .
  • リビングバイブル - まず、この月の十四日の夕方に子羊をほふる。
  • Nova Versão Internacional - Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr do sol.
  • Hoffnung für alle - Bis zum 14. Tag des 1. Monats müsst ihr sie gesondert halten. Dann sollen alle, die zur Gemeinschaft der Israeliten gehören, die ausgewählten Lämmer in der Abenddämmerung schlachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đợi đến chiều tối ngày mười bốn tháng giêng, mỗi gia đình sẽ giết con vật đã chọn, lấy máu nó bôi lên khung cửa (hai thanh dọc hai bên và thanh ngang bên trên cửa).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดูแลมันไว้จนถึงเย็นวันที่สิบสี่ของเดือน ซึ่งเป็นเวลาที่ประชากรของชุมชนอิสราเอลทั้งปวงจะต้องฆ่าลูกแกะในตอนพลบค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ดูแล​มัน​ไว้​จน​ถึง​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​นี้ แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​จะ​ต้อง​ฆ่า​ลูก​แกะ​ของ​ตน​ใน​เวลา​พลบค่ำ
交叉引用
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
  • 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
  • 馬太福音 27:20 - 祭司諸長及長老唆眾、求釋 巴拉巴 而滅耶穌、
  • 路加福音 23:1 - 眾起、解耶穌至 彼拉多 前、
  • 馬可福音 15:11 - 祭司諸長唆眾、求釋 巴拉巴 、
  • 申命記 16:1 - 爾當在亞筆月守逾越節於主爾之天主前、因在亞筆月夜間、主爾之天主導爾出 伊及 、
  • 申命記 16:2 - 當於主所選為其名所在之處、以牛羊獻於主爾之天主、以為逾越節之祭、
  • 申命記 16:3 - 爾守逾越節、不可食酵、歷七日當食無酵餅、即窮困之餅、蓋爾出 伊及 、乃急速而出、使爾畢生記憶爾出 伊及 之日、
  • 申命記 16:4 - 七日間、於爾四境毋存有酵之物、首日薄暮所獻之祭牲、毋留其肉於明日、
  • 申命記 16:5 - 主爾之天主所賜爾諸邑、不可隨意在各邑獻逾越節祭牲、
  • 申命記 16:6 - 惟主爾之天主所選為其名所在之處、在彼於薄暮日入之時、即爾出 伊及 之時、獻逾越節祭牲、
  • 路加福音 23:18 - 眾齊聲呼曰、除滅此人、為我釋 巴拉巴 、
  • 出埃及記 12:18 - 自正月十四日之夕、至二十一日之夕、當食無酵餅、
  • 馬可福音 15:25 - 釘之於十字架、時在巳初、 時在巳初原文作正第三時
  • 馬太福音 27:25 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
  • 馬可福音 15:33 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、
  • 馬可福音 15:34 - 申初、 原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以羅以、以羅以、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
  • 民數記 28:18 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 馬可福音 15:8 - 眾大聲求 彼拉多 如常而行、
  • 民數記 9:1 - 以色列 人出 伊及 後二年正月、主在 西乃 野、諭 摩西 曰、
  • 民數記 9:2 - 以色列 人當在所定之日期、守逾越節、 守逾越節或作備逾越節羔下同
  • 民數記 9:3 - 是月十四日、薄暮、循所定之條例禮儀而守之、
  • 使徒行傳 2:23 - 耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、
  • 馬可福音 15:1 - 詰朝、祭司諸長、長老、與經士、及全公會共議、遂繫耶穌、曳而解於、 彼拉多 、
  • 馬太福音 27:46 - 約申初、 申初原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以利、以利、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
  • 馬太福音 27:47 - 旁立者聞之、有曰、彼呼 以利亞 也、
  • 馬太福音 27:48 - 其中一人即趨、取海絨浸醋、束於葦而飲之、
  • 馬太福音 27:49 - 其餘曰、且俟、試觀 以利亞 來救之否、
  • 馬太福音 27:50 - 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 以西結書 45:21 - 正月十四日、爾當守逾越節、守節期七日、當食無酵餅、
  • 出埃及記 16:12 - 以色列 人之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必得食肉、朝必食糧得飽、使爾知我耶和華乃爾之天主、
  • 民數記 9:11 - 二月十四日、薄暮、當守之、食逾越節之羔、當與無酵餅及苦菜同食、
  • 民數記 28:16 - 正月十四日、乃主之逾越節、
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日、宰逾越節之羔、祭司及 利未 人自愧、乃自潔、攜火焚祭於主殿、
  • 歷代志下 30:16 - 各立其所、循常例、遵神人 摩西 之律法、祭司自 利未 人手接血而灑之、
  • 歷代志下 30:17 - 會中多有人未自潔、故 利未 人為一切不潔之人、即凡在主前未潔己者、宰逾越節之羔、
  • 歷代志下 30:18 - 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 、多有人未自潔、亦食逾越節之羔、不符所錄之例、 希西家 為之祈禱、曰、凡一心尋求主其列祖之天主者、雖不循聖所之潔禮自潔、求至善之主赦之、
  • 利未記 23:5 - 正月十四日嚮暮、即主之逾越節、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當留至是月十四日、於薄暮時、 以色列 會眾皆宰羔、
  • 新标点和合本 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。
  • 当代译本 - 以色列全体会众要把羊留到本月十四日,在黄昏时分宰杀,
  • 圣经新译本 - 你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候(“在黄昏的时候”直译是 “两黄昏之间”),以色列全体会众要把羊羔宰杀。
  • 中文标准译本 - 你们要把羔羊保留到本月十四日;当天黄昏的时候,以色列全体会众要宰杀羔羊。
  • 现代标点和合本 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • 和合本(拼音版) - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • New International Version - Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the members of the community of Israel must slaughter them at twilight.
  • New International Reader's Version - Take care of them until the 14th day of the month. Then the whole community of Israel must kill them when the sun goes down.
  • English Standard Version - and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.
  • New Living Translation - “Take special care of this chosen animal until the evening of the fourteenth day of this first month. Then the whole assembly of the community of Israel must slaughter their lamb or young goat at twilight.
  • Christian Standard Bible - You are to keep it until the fourteenth day of this month; then the whole assembly of the community of Israel will slaughter the animals at twilight.
  • New American Standard Bible - You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to slaughter it at twilight.
  • New King James Version - Now you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight.
  • Amplified Bible - You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to slaughter it at twilight.
  • American Standard Version - and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.
  • King James Version - And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
  • New English Translation - You must care for it until the fourteenth day of this month, and then the whole community of Israel will kill it around sundown.
  • World English Bible - You shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening.
  • 新標點和合本 - 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把牠留到本月十四日;那日黃昏的時候,以色列全會眾要把羔羊宰了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把牠留到本月十四日;那日黃昏的時候,以色列全會眾要把羔羊宰了。
  • 當代譯本 - 以色列全體會眾要把羊留到本月十四日,在黃昏時分宰殺,
  • 聖經新譯本 - 你們要把羊羔留到本月十四日,在黃昏的時候(“在黃昏的時候”直譯是 “兩黃昏之間”),以色列全體會眾要把羊羔宰殺。
  • 呂振中譯本 - 要留到本月十四日;傍晚時分, 以色列 會眾全體大眾要把羊羔宰了。
  • 中文標準譯本 - 你們要把羔羊保留到本月十四日;當天黃昏的時候,以色列全體會眾要宰殺羔羊。
  • 現代標點和合本 - 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
  • 文理和合譯本 - 留至是月十四日夕、以色列會眾皆宰羔、
  • 文理委辦譯本 - 當留至十四日夕、以色列會眾宰是羔、
  • Nueva Versión Internacional - al que cuidarán hasta el catorce del mes, día en que la comunidad de Israel en pleno lo sacrificará al caer la noche.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그 양이나 염소를 이 달 14일까지 간직해 두었다가 해질 무렵에 모든 양을 잡고
  • Новый Русский Перевод - Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.
  • Восточный перевод - Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исраильтян заколет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Держите их живыми до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть вечером всё общество исроильтян заколет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois : ce jour-là, tout l’ensemble de la communauté d’Israël immolera ces agneaux à la nuit tombante .
  • リビングバイブル - まず、この月の十四日の夕方に子羊をほふる。
  • Nova Versão Internacional - Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr do sol.
  • Hoffnung für alle - Bis zum 14. Tag des 1. Monats müsst ihr sie gesondert halten. Dann sollen alle, die zur Gemeinschaft der Israeliten gehören, die ausgewählten Lämmer in der Abenddämmerung schlachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đợi đến chiều tối ngày mười bốn tháng giêng, mỗi gia đình sẽ giết con vật đã chọn, lấy máu nó bôi lên khung cửa (hai thanh dọc hai bên và thanh ngang bên trên cửa).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดูแลมันไว้จนถึงเย็นวันที่สิบสี่ของเดือน ซึ่งเป็นเวลาที่ประชากรของชุมชนอิสราเอลทั้งปวงจะต้องฆ่าลูกแกะในตอนพลบค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ดูแล​มัน​ไว้​จน​ถึง​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​นี้ แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​จะ​ต้อง​ฆ่า​ลูก​แกะ​ของ​ตน​ใน​เวลา​พลบค่ำ
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
  • 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
  • 馬太福音 27:20 - 祭司諸長及長老唆眾、求釋 巴拉巴 而滅耶穌、
  • 路加福音 23:1 - 眾起、解耶穌至 彼拉多 前、
  • 馬可福音 15:11 - 祭司諸長唆眾、求釋 巴拉巴 、
  • 申命記 16:1 - 爾當在亞筆月守逾越節於主爾之天主前、因在亞筆月夜間、主爾之天主導爾出 伊及 、
  • 申命記 16:2 - 當於主所選為其名所在之處、以牛羊獻於主爾之天主、以為逾越節之祭、
  • 申命記 16:3 - 爾守逾越節、不可食酵、歷七日當食無酵餅、即窮困之餅、蓋爾出 伊及 、乃急速而出、使爾畢生記憶爾出 伊及 之日、
  • 申命記 16:4 - 七日間、於爾四境毋存有酵之物、首日薄暮所獻之祭牲、毋留其肉於明日、
  • 申命記 16:5 - 主爾之天主所賜爾諸邑、不可隨意在各邑獻逾越節祭牲、
  • 申命記 16:6 - 惟主爾之天主所選為其名所在之處、在彼於薄暮日入之時、即爾出 伊及 之時、獻逾越節祭牲、
  • 路加福音 23:18 - 眾齊聲呼曰、除滅此人、為我釋 巴拉巴 、
  • 出埃及記 12:18 - 自正月十四日之夕、至二十一日之夕、當食無酵餅、
  • 馬可福音 15:25 - 釘之於十字架、時在巳初、 時在巳初原文作正第三時
  • 馬太福音 27:25 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
  • 馬可福音 15:33 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、
  • 馬可福音 15:34 - 申初、 原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以羅以、以羅以、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
  • 民數記 28:18 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 馬可福音 15:8 - 眾大聲求 彼拉多 如常而行、
  • 民數記 9:1 - 以色列 人出 伊及 後二年正月、主在 西乃 野、諭 摩西 曰、
  • 民數記 9:2 - 以色列 人當在所定之日期、守逾越節、 守逾越節或作備逾越節羔下同
  • 民數記 9:3 - 是月十四日、薄暮、循所定之條例禮儀而守之、
  • 使徒行傳 2:23 - 耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、
  • 馬可福音 15:1 - 詰朝、祭司諸長、長老、與經士、及全公會共議、遂繫耶穌、曳而解於、 彼拉多 、
  • 馬太福音 27:46 - 約申初、 申初原文作第九時 耶穌大聲呼曰、以利、以利、拉瑪撒罷克他尼、譯即我天主、我天主、因何遺棄我、
  • 馬太福音 27:47 - 旁立者聞之、有曰、彼呼 以利亞 也、
  • 馬太福音 27:48 - 其中一人即趨、取海絨浸醋、束於葦而飲之、
  • 馬太福音 27:49 - 其餘曰、且俟、試觀 以利亞 來救之否、
  • 馬太福音 27:50 - 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 以西結書 45:21 - 正月十四日、爾當守逾越節、守節期七日、當食無酵餅、
  • 出埃及記 16:12 - 以色列 人之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必得食肉、朝必食糧得飽、使爾知我耶和華乃爾之天主、
  • 民數記 9:11 - 二月十四日、薄暮、當守之、食逾越節之羔、當與無酵餅及苦菜同食、
  • 民數記 28:16 - 正月十四日、乃主之逾越節、
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日、宰逾越節之羔、祭司及 利未 人自愧、乃自潔、攜火焚祭於主殿、
  • 歷代志下 30:16 - 各立其所、循常例、遵神人 摩西 之律法、祭司自 利未 人手接血而灑之、
  • 歷代志下 30:17 - 會中多有人未自潔、故 利未 人為一切不潔之人、即凡在主前未潔己者、宰逾越節之羔、
  • 歷代志下 30:18 - 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 、多有人未自潔、亦食逾越節之羔、不符所錄之例、 希西家 為之祈禱、曰、凡一心尋求主其列祖之天主者、雖不循聖所之潔禮自潔、求至善之主赦之、
  • 利未記 23:5 - 正月十四日嚮暮、即主之逾越節、
圣经
资源
计划
奉献