Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải quay nguyên cả con chiên trên lửa, kể cả đầu, chân, và bộ lòng. Đừng luộc thịt chín hoặc tái mà ăn.
  • 新标点和合本 - 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可吃生的,或用水煮的,要把羔羊连头带腿和内脏用火烤了吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可吃生的,或用水煮的,要把羔羊连头带腿和内脏用火烤了吃。
  • 当代译本 - 不可吃生羊肉,也不可煮着吃,要把整只羊,连头带腿和内脏一并烤着吃。
  • 圣经新译本 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
  • 中文标准译本 - 你们不可吃任何生的或用水煮的羔羊肉,只可吃用火烤的,连头带腿,与内脏一起烤;
  • 现代标点和合本 - 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
  • 和合本(拼音版) - 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
  • New International Version - Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire—with the head, legs and internal organs.
  • New International Reader's Version - Do not eat the meat when it is raw. Don’t boil it in water. Instead, cook it over a fire. Cook the head, legs and inside parts.
  • English Standard Version - Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
  • New Living Translation - Do not eat any of the meat raw or boiled in water. The whole animal—including the head, legs, and internal organs—must be roasted over a fire.
  • Christian Standard Bible - Do not eat any of it raw or cooked in boiling water, but only roasted over fire — its head as well as its legs and inner organs.
  • New American Standard Bible - Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head and its legs along with its entrails.
  • New King James Version - Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted in fire—its head with its legs and its entrails.
  • Amplified Bible - Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted in fire—both its head and its legs, along with its inner parts.
  • American Standard Version - Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
  • King James Version - Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
  • New English Translation - Do not eat it raw or boiled in water, but roast it over the fire with its head, its legs, and its entrails.
  • World English Bible - Don’t eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts.
  • 新標點和合本 - 不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶着頭、腿、五臟,用火烤了吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可吃生的,或用水煮的,要把羔羊連頭帶腿和內臟用火烤了吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可吃生的,或用水煮的,要把羔羊連頭帶腿和內臟用火烤了吃。
  • 當代譯本 - 不可吃生羊肉,也不可煮著吃,要把整隻羊,連頭帶腿和內臟一併烤著吃。
  • 聖經新譯本 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。頭、腿和內臟都一起吃。
  • 呂振中譯本 - 不可喫生的;斷不可用水煮;總要連頭和腿帶臟腑、用火烤了喫。
  • 中文標準譯本 - 你們不可吃任何生的或用水煮的羔羊肉,只可吃用火烤的,連頭帶腿,與內臟一起烤;
  • 現代標點和合本 - 不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。
  • 文理和合譯本 - 勿生食、勿水烹、必炙以火、首足與臟、皆食之、
  • 文理委辦譯本 - 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 半生者、或水烹者、俱不可食、必同首足與臟、以火炙之而食、
  • Nueva Versión Internacional - No deberán comerla cruda ni hervida, sino asada al fuego, junto con la cabeza, las patas y los intestinos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 고기를 날것으로 먹거나 물에 삶아 먹어서는 안 되며 머리와 다리를 포함하여 내장이 들어 있는 그대로 불에 구워서 먹어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем – голову, ноги и потроха.
  • Восточный перевод - Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’en mangerez rien qui soit à moitié cuit ou bouilli dans l’eau, tout sera rôti au feu avec la tête, les pattes et les abats.
  • リビングバイブル - 肉は生で食べたり煮たりするのではなく、必ず焼くこと。頭、足、心臓、肝臓もつけたまま丸焼きにする。
  • Nova Versão Internacional - Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
  • Hoffnung für alle - Ihr dürft das Fleisch nicht roh oder gekocht verzehren; es muss über dem Feuer gebraten sein, und zwar das ganze Tier mit Kopf, Unterschenkeln und Innereien.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากินเนื้อทั้งดิบๆ หรือเนื้อต้ม แต่จงย่างทั้งหัว ขา และเครื่องใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รับประทาน​เนื้อ​ดิบ​หรือ​เนื้อ​ที่​ต้ม​สุก​ด้วย​น้ำ แต่​ให้​ย่าง​ทั้ง​ตัว​รวม​ทั้ง​หัว ขา​และ​เครื่อง​ใน​ด้วย
交叉引用
  • Ai Ca 1:13 - Từ trời, Chúa đổ lửa xuống, thiêu đốt xương cốt tôi. Chúa đặt cạm bẫy trên đường tôi đi và đẩy lui tôi. Chúa bỏ dân tôi bị tàn phá, tiêu tan vì bệnh tật suốt ngày.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 16:7 - Anh em sẽ nấu thịt con sinh tế để ăn tại nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời, và đến sáng hôm sau anh em có thể trở về nhà.
  • Xuất Ai Cập 12:8 - Đêm ấy, mỗi người sẽ ăn thịt chiên quay với bánh không men và rau đắng.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải quay nguyên cả con chiên trên lửa, kể cả đầu, chân, và bộ lòng. Đừng luộc thịt chín hoặc tái mà ăn.
  • 新标点和合本 - 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可吃生的,或用水煮的,要把羔羊连头带腿和内脏用火烤了吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可吃生的,或用水煮的,要把羔羊连头带腿和内脏用火烤了吃。
  • 当代译本 - 不可吃生羊肉,也不可煮着吃,要把整只羊,连头带腿和内脏一并烤着吃。
  • 圣经新译本 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
  • 中文标准译本 - 你们不可吃任何生的或用水煮的羔羊肉,只可吃用火烤的,连头带腿,与内脏一起烤;
  • 现代标点和合本 - 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
  • 和合本(拼音版) - 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
  • New International Version - Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire—with the head, legs and internal organs.
  • New International Reader's Version - Do not eat the meat when it is raw. Don’t boil it in water. Instead, cook it over a fire. Cook the head, legs and inside parts.
  • English Standard Version - Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
  • New Living Translation - Do not eat any of the meat raw or boiled in water. The whole animal—including the head, legs, and internal organs—must be roasted over a fire.
  • Christian Standard Bible - Do not eat any of it raw or cooked in boiling water, but only roasted over fire — its head as well as its legs and inner organs.
  • New American Standard Bible - Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head and its legs along with its entrails.
  • New King James Version - Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted in fire—its head with its legs and its entrails.
  • Amplified Bible - Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted in fire—both its head and its legs, along with its inner parts.
  • American Standard Version - Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
  • King James Version - Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
  • New English Translation - Do not eat it raw or boiled in water, but roast it over the fire with its head, its legs, and its entrails.
  • World English Bible - Don’t eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts.
  • 新標點和合本 - 不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶着頭、腿、五臟,用火烤了吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可吃生的,或用水煮的,要把羔羊連頭帶腿和內臟用火烤了吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可吃生的,或用水煮的,要把羔羊連頭帶腿和內臟用火烤了吃。
  • 當代譯本 - 不可吃生羊肉,也不可煮著吃,要把整隻羊,連頭帶腿和內臟一併烤著吃。
  • 聖經新譯本 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。頭、腿和內臟都一起吃。
  • 呂振中譯本 - 不可喫生的;斷不可用水煮;總要連頭和腿帶臟腑、用火烤了喫。
  • 中文標準譯本 - 你們不可吃任何生的或用水煮的羔羊肉,只可吃用火烤的,連頭帶腿,與內臟一起烤;
  • 現代標點和合本 - 不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。
  • 文理和合譯本 - 勿生食、勿水烹、必炙以火、首足與臟、皆食之、
  • 文理委辦譯本 - 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 半生者、或水烹者、俱不可食、必同首足與臟、以火炙之而食、
  • Nueva Versión Internacional - No deberán comerla cruda ni hervida, sino asada al fuego, junto con la cabeza, las patas y los intestinos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 고기를 날것으로 먹거나 물에 삶아 먹어서는 안 되며 머리와 다리를 포함하여 내장이 들어 있는 그대로 불에 구워서 먹어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем – голову, ноги и потроха.
  • Восточный перевод - Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешьте мясо сырым или варёным, жарьте его над огнём – голову, ноги и потроха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’en mangerez rien qui soit à moitié cuit ou bouilli dans l’eau, tout sera rôti au feu avec la tête, les pattes et les abats.
  • リビングバイブル - 肉は生で食べたり煮たりするのではなく、必ず焼くこと。頭、足、心臓、肝臓もつけたまま丸焼きにする。
  • Nova Versão Internacional - Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
  • Hoffnung für alle - Ihr dürft das Fleisch nicht roh oder gekocht verzehren; es muss über dem Feuer gebraten sein, und zwar das ganze Tier mit Kopf, Unterschenkeln und Innereien.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากินเนื้อทั้งดิบๆ หรือเนื้อต้ม แต่จงย่างทั้งหัว ขา และเครื่องใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รับประทาน​เนื้อ​ดิบ​หรือ​เนื้อ​ที่​ต้ม​สุก​ด้วย​น้ำ แต่​ให้​ย่าง​ทั้ง​ตัว​รวม​ทั้ง​หัว ขา​และ​เครื่อง​ใน​ด้วย
  • Ai Ca 1:13 - Từ trời, Chúa đổ lửa xuống, thiêu đốt xương cốt tôi. Chúa đặt cạm bẫy trên đường tôi đi và đẩy lui tôi. Chúa bỏ dân tôi bị tàn phá, tiêu tan vì bệnh tật suốt ngày.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 16:7 - Anh em sẽ nấu thịt con sinh tế để ăn tại nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời, và đến sáng hôm sau anh em có thể trở về nhà.
  • Xuất Ai Cập 12:8 - Đêm ấy, mỗi người sẽ ăn thịt chiên quay với bánh không men và rau đắng.
圣经
资源
计划
奉献