逐节对照
- New English Translation - You are to tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- 新标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
- 和合本2010(神版-简体) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
- 当代译本 - 那时,要告诉你们的子孙,‘这节期是纪念我们出埃及时,耶和华为我们所做的一切。’
- 圣经新译本 - 在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
- 中文标准译本 - 到那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
- 现代标点和合本 - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
- 和合本(拼音版) - 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
- New International Version - On that day tell your son, ‘I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- New International Reader's Version - On that day talk to your child. Say, ‘I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- English Standard Version - You shall tell your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- New Living Translation - “On the seventh day you must explain to your children, ‘I am celebrating what the Lord did for me when I left Egypt.’
- The Message - “Tell your child on that day: ‘This is because of what God did for me when I came out of Egypt.’
- Christian Standard Bible - On that day explain to your son, ‘This is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- New American Standard Bible - And you shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- New King James Version - And you shall tell your son in that day, saying, ‘This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.’
- Amplified Bible - You shall explain this to your son on that day, saying, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
- American Standard Version - And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
- King James Version - And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
- World English Bible - You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’
- 新標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
- 當代譯本 - 那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們出埃及時,耶和華為我們所做的一切。』
- 聖經新譯本 - 在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’
- 呂振中譯本 - 當那一天,你要告訴你的兒子說:「這是因為永恆主在我出 埃及 的時候為我行的事。」
- 中文標準譯本 - 到那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
- 現代標點和合本 - 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。』
- 文理和合譯本 - 其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
- 文理委辦譯本 - 當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日宜告爾子云、我行此禮、以誌我出 伊及 時主向我所行之事、
- Nueva Versión Internacional - »Ese día ustedes les dirán a sus hijos: “Esto lo hacemos por lo que hizo el Señor por nosotros cuando salimos de Egipto”.
- 현대인의 성경 - 그 날에 여러분은 자녀들에게 이런 의식을 갖게 된 것은 여러분이 이집트를 떠나올 때 여호와께서 여러분을 위해 행하신 일 때문이라고 설명하십시오.
- Новый Русский Перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».
- Восточный перевод - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Вечный сделал для меня, когда я вышел из Египта».
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, vous expliquerez à vos enfants la signification de cette fête en disant : « Tout cela je le fais en mémoire de ce que l’Eternel a fait pour moi quand je suis sorti d’Egypte. »
- リビングバイブル - 毎年その祭りのたびに、子どもたちに祭りの意味を説明しなさい。これはエジプトを脱出する時、主がどんなにすばらしいことをしてくださったかを記念する祭りだからである。
- Nova Versão Internacional - “Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
- Hoffnung für alle - Erklärt zu Beginn des Festes euren Kindern, dass ihr es feiert, weil der Herr euch geholfen und euch aus Ägypten herausgeführt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân dịp này, nhớ nói cho con cháu biết rằng: ‘Ta giữ lễ để ghi nhớ những việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho ta khi ra khỏi Ai Cập.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นจงบอกบุตรหลานว่า ‘ที่เราทำเช่นนี้ก็เพื่อรำลึกถึงสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำเพื่อเราเมื่อเราออกจากอียิปต์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านจะต้องบอกบุตรของท่านในวันนั้นว่า ‘เป็นเพราะสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำเพื่อเราตอนออกมาจากอียิปต์’
交叉引用
- Ephesians 6:4 - Fathers, do not provoke your children to anger, but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.
- Deuteronomy 4:9 - Again, however, pay very careful attention, lest you forget the things you have seen and disregard them for the rest of your life; instead teach them to your children and grandchildren.
- Deuteronomy 4:10 - You stood before the Lord your God at Horeb and he said to me, “Assemble the people before me so that I can tell them my commands. Then they will learn to revere me all the days they live in the land, and they will instruct their children.”
- Isaiah 38:19 - The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
- Psalms 78:3 - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
- Psalms 78:4 - we will not hide from their descendants. We will tell the next generation about the Lord’s praiseworthy acts, about his strength and the amazing things he has done.
- Psalms 78:5 - He established a rule in Jacob; he set up a law in Israel. He commanded our ancestors to make his deeds known to their descendants,
- Psalms 78:6 - so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.
- Psalms 78:7 - Then they will place their confidence in God. They will not forget the works of God, and they will obey his commands.
- Psalms 78:8 - Then they will not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation that was not committed and faithful to God.
- Exodus 12:26 - When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ –
- Exodus 12:27 - then you will say, ‘It is the sacrifice of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low to the ground,
- Exodus 10:2 - and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell how I made fools of the Egyptians and about my signs that I displayed among them, so that you may know that I am the Lord.”
- Psalms 44:1 - O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
- Exodus 13:14 - In the future, when your son asks you ‘What is this?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.