Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • 新标点和合本 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
  • 当代译本 - 法老渐渐逼近,以色列人抬头看见埃及人追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。
  • 圣经新译本 - 法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
  • 中文标准译本 - 法老逼近的时候,以色列子孙举目,看哪,埃及人追过来了!以色列子孙就极其害怕,向耶和华呼求。
  • 现代标点和合本 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 和合本(拼音版) - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • New International Version - As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
  • New International Reader's Version - As Pharaoh approached, the Israelites looked back. There were the Egyptians marching after them! The Israelites were terrified. They cried out to the Lord.
  • English Standard Version - When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the Lord.
  • New Living Translation - As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the Lord,
  • The Message - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw them—Egyptians! Coming at them! They were totally afraid. They cried out in terror to God. They told Moses, “Weren’t the cemeteries large enough in Egypt so that you had to take us out here in the wilderness to die? What have you done to us, taking us out of Egypt? Back in Egypt didn’t we tell you this would happen? Didn’t we tell you, ‘Leave us alone here in Egypt—we’re better off as slaves in Egypt than as corpses in the wilderness.’”
  • Christian Standard Bible - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and there were the Egyptians coming after them! The Israelites were terrified and cried out to the Lord for help.
  • New American Standard Bible - As Pharaoh approached, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were coming after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.
  • New King James Version - And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the Lord.
  • Amplified Bible - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were very frightened; so the Israelites cried out to the Lord.
  • American Standard Version - And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
  • King James Version - And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.
  • New English Translation - When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the Lord,
  • World English Bible - When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 當代譯本 - 法老漸漸逼近,以色列人抬頭看見埃及人追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。
  • 聖經新譯本 - 法老走近的時候,以色列人舉目觀看,看見埃及人正追趕過來,就非常懼怕,向耶和華呼求。
  • 呂振中譯本 - 法老 越走越近的時候, 以色列 人一舉目,看見 埃及 人前進着趕來,就極其懼怕;向永恆主哀叫,
  • 中文標準譯本 - 法老逼近的時候,以色列子孫舉目,看哪,埃及人追過來了!以色列子孫就極其害怕,向耶和華呼求。
  • 現代標點和合本 - 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
  • 文理和合譯本 - 法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón iba acercándose. Cuando los israelitas se fijaron y vieron a los egipcios pisándoles los talones, sintieron mucho miedo y clamaron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 바라보니 바로와 그 군대가 접근해 오고 있었다. 그러자 그들은 두려워하며 여호와께 도와 달라고 부르짖다가
  • Новый Русский Перевод - Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.
  • Восточный перевод - Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда фараон приблизился, исроильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon s’était rapproché. En regardant au loin, les Israélites aperçurent les Egyptiens lancés à leur poursuite. Ils furent saisis d’une grande peur et poussèrent de grands cris vers l’Eternel.
  • リビングバイブル - イスラエル人が見ていると、はるかかなたからエジプト軍がやって来ます。彼らはだんだんスピードを増して近づいて来るのです。人々はすっかり震え上がり、主に助けを求めました。
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten den Pharao und seine Truppen heranziehen sahen, packte sie das Entsetzen, und sie schrien zum Herrn um Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trông thấy Pha-ra-ôn dẫn quân Ai Cập đuổi theo gần kịp, người Ít-ra-ên kêu la khiếp đảm, van xin Chúa Hằng Hữu cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชนอิสราเอลมองเห็นกองทัพอียิปต์เข้ามาใกล้ก็ตกใจกลัวยิ่งนักและร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฟาโรห์​เข้า​มา​ใกล้ ชาว​อิสราเอล​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด ชาว​อียิปต์​กำลัง​ไล่​ตาม​พวก​เขา​มา ชาว​อิสราเอล​กลัว​มาก​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 8:12 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
  • 以賽亞書 8:13 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • 詩篇 107:13 - 在急難之時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 詩篇 53:5 - 彼皆驚懼、於無可驚懼之時亦驚懼、因主使圍困爾 爾即主之民下同 者骸骨離散、爾使彼羞愧、因天主已輕棄之、
  • 詩篇 106:44 - 斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、
  • 以賽亞書 26:16 - 主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
  • 以賽亞書 7:2 - 或告 大衛 家曰、 亞蘭 人與 以法蓮 人結盟偕來、 亞哈斯 王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、
  • 詩篇 107:28 - 在急難時、哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 詩篇 107:19 - 在急難時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 歷代志下 18:31 - 率車之諸將見 約沙法 、則曰、此必 以色列 王也、遂環而攻之、 約沙法 大聲而呼、主祐之、使敵離之去、
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
  • 以賽亞書 51:13 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
  • 耶利米書 22:23 - 爾居 利巴嫩 、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、 爾豈不哀慘或作爾何其可憫
  • 馬太福音 8:25 - 門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 馬太福音 14:30 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌伸手援之曰、小信者、何疑乎、
  • 詩篇 34:17 - 善人哀求、主即俯聽、救之脫離一切患難、
  • 詩篇 107:6 - 在急難時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 約書亞記 24:7 - 彼呼籲我、 我原文作主 我 或原文作主 使幽暗在爾與 伊及 人間、使海水淹沒 伊及 人、我在 伊及 所行、乃爾曹目睹、爾居曠野既久、
  • 尼希米記 9:9 - 我列祖在 伊及 受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • 新标点和合本 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
  • 当代译本 - 法老渐渐逼近,以色列人抬头看见埃及人追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。
  • 圣经新译本 - 法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
  • 中文标准译本 - 法老逼近的时候,以色列子孙举目,看哪,埃及人追过来了!以色列子孙就极其害怕,向耶和华呼求。
  • 现代标点和合本 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 和合本(拼音版) - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • New International Version - As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
  • New International Reader's Version - As Pharaoh approached, the Israelites looked back. There were the Egyptians marching after them! The Israelites were terrified. They cried out to the Lord.
  • English Standard Version - When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the Lord.
  • New Living Translation - As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the Lord,
  • The Message - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw them—Egyptians! Coming at them! They were totally afraid. They cried out in terror to God. They told Moses, “Weren’t the cemeteries large enough in Egypt so that you had to take us out here in the wilderness to die? What have you done to us, taking us out of Egypt? Back in Egypt didn’t we tell you this would happen? Didn’t we tell you, ‘Leave us alone here in Egypt—we’re better off as slaves in Egypt than as corpses in the wilderness.’”
  • Christian Standard Bible - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and there were the Egyptians coming after them! The Israelites were terrified and cried out to the Lord for help.
  • New American Standard Bible - As Pharaoh approached, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were coming after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.
  • New King James Version - And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the Lord.
  • Amplified Bible - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were very frightened; so the Israelites cried out to the Lord.
  • American Standard Version - And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
  • King James Version - And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.
  • New English Translation - When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the Lord,
  • World English Bible - When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 當代譯本 - 法老漸漸逼近,以色列人抬頭看見埃及人追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。
  • 聖經新譯本 - 法老走近的時候,以色列人舉目觀看,看見埃及人正追趕過來,就非常懼怕,向耶和華呼求。
  • 呂振中譯本 - 法老 越走越近的時候, 以色列 人一舉目,看見 埃及 人前進着趕來,就極其懼怕;向永恆主哀叫,
  • 中文標準譯本 - 法老逼近的時候,以色列子孫舉目,看哪,埃及人追過來了!以色列子孫就極其害怕,向耶和華呼求。
  • 現代標點和合本 - 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
  • 文理和合譯本 - 法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón iba acercándose. Cuando los israelitas se fijaron y vieron a los egipcios pisándoles los talones, sintieron mucho miedo y clamaron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 바라보니 바로와 그 군대가 접근해 오고 있었다. 그러자 그들은 두려워하며 여호와께 도와 달라고 부르짖다가
  • Новый Русский Перевод - Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.
  • Восточный перевод - Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда фараон приблизился, исроильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon s’était rapproché. En regardant au loin, les Israélites aperçurent les Egyptiens lancés à leur poursuite. Ils furent saisis d’une grande peur et poussèrent de grands cris vers l’Eternel.
  • リビングバイブル - イスラエル人が見ていると、はるかかなたからエジプト軍がやって来ます。彼らはだんだんスピードを増して近づいて来るのです。人々はすっかり震え上がり、主に助けを求めました。
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten den Pharao und seine Truppen heranziehen sahen, packte sie das Entsetzen, und sie schrien zum Herrn um Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trông thấy Pha-ra-ôn dẫn quân Ai Cập đuổi theo gần kịp, người Ít-ra-ên kêu la khiếp đảm, van xin Chúa Hằng Hữu cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชนอิสราเอลมองเห็นกองทัพอียิปต์เข้ามาใกล้ก็ตกใจกลัวยิ่งนักและร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฟาโรห์​เข้า​มา​ใกล้ ชาว​อิสราเอล​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด ชาว​อียิปต์​กำลัง​ไล่​ตาม​พวก​เขา​มา ชาว​อิสราเอล​กลัว​มาก​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以賽亞書 8:12 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
  • 以賽亞書 8:13 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • 詩篇 107:13 - 在急難之時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 詩篇 53:5 - 彼皆驚懼、於無可驚懼之時亦驚懼、因主使圍困爾 爾即主之民下同 者骸骨離散、爾使彼羞愧、因天主已輕棄之、
  • 詩篇 106:44 - 斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、
  • 以賽亞書 26:16 - 主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
  • 以賽亞書 7:2 - 或告 大衛 家曰、 亞蘭 人與 以法蓮 人結盟偕來、 亞哈斯 王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、
  • 詩篇 107:28 - 在急難時、哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 詩篇 107:19 - 在急難時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 歷代志下 18:31 - 率車之諸將見 約沙法 、則曰、此必 以色列 王也、遂環而攻之、 約沙法 大聲而呼、主祐之、使敵離之去、
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
  • 以賽亞書 51:13 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
  • 耶利米書 22:23 - 爾居 利巴嫩 、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、 爾豈不哀慘或作爾何其可憫
  • 馬太福音 8:25 - 門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、
  • 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 馬太福音 14:30 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌伸手援之曰、小信者、何疑乎、
  • 詩篇 34:17 - 善人哀求、主即俯聽、救之脫離一切患難、
  • 詩篇 107:6 - 在急難時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 約書亞記 24:7 - 彼呼籲我、 我原文作主 我 或原文作主 使幽暗在爾與 伊及 人間、使海水淹沒 伊及 人、我在 伊及 所行、乃爾曹目睹、爾居曠野既久、
  • 尼希米記 9:9 - 我列祖在 伊及 受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
圣经
资源
计划
奉献