逐节对照
- 環球聖經譯本 - 摩西對人民說:“不要害怕,要站穩,看耶和華今天要為你們施行的拯救!你們今天看見的埃及人,永遠也不會再看到了。
- 新标点和合本 - 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为,你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对百姓说:“不要怕,要站稳,看耶和华今天向你们所要施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对百姓说:“不要怕,要站稳,看耶和华今天向你们所要施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。
- 当代译本 - 摩西对百姓说:“你们不要害怕,站稳了,看耶和华今天怎样解救你们。你们再也看不到你们今天看到的埃及人了。
- 圣经新译本 - 摩西对人民说:“不要惧怕,要站着,观看耶和华今天为你们施行的拯救;因为你们今天看见的埃及人,必永远不再看见了。
- 中文标准译本 - 摩西对以色列百姓说:“不要害怕,要站稳!看耶和华今天要为你们施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人,你们永远不会再看见了。
- 现代标点和合本 - 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住,看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
- 和合本(拼音版) - 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
- New International Version - Moses answered the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the Lord will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.
- New International Reader's Version - Moses answered the people. He said, “Don’t be afraid. Stand firm. You will see how the Lord will save you today. Do you see those Egyptians? You will never see them again.
- English Standard Version - And Moses said to the people, “Fear not, stand firm, and see the salvation of the Lord, which he will work for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall never see again.
- New Living Translation - But Moses told the people, “Don’t be afraid. Just stand still and watch the Lord rescue you today. The Egyptians you see today will never be seen again.
- The Message - Moses spoke to the people: “Don’t be afraid. Stand firm and watch God do his work of salvation for you today. Take a good look at the Egyptians today for you’re never going to see them again.
- Christian Standard Bible - But Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand firm and see the Lord’s salvation that he will accomplish for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again.
- New American Standard Bible - But Moses said to the people, “Do not fear! Stand by and see the salvation of the Lord, which He will perform for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you will never see them again, ever.
- New King James Version - And Moses said to the people, “Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the Lord, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall see again no more forever.
- Amplified Bible - Then Moses said to the people, “Do not be afraid! Take your stand [be firm and confident and undismayed] and see the salvation of the Lord which He will accomplish for you today; for those Egyptians whom you have seen today, you will never see again.
- American Standard Version - And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
- King James Version - And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
- New English Translation - Moses said to the people, “Do not fear! Stand firm and see the salvation of the Lord that he will provide for you today; for the Egyptians that you see today you will never, ever see again.
- World English Bible - Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today; for you will never again see the Egyptians whom you have seen today.
- 新標點和合本 - 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住!看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
- 當代譯本 - 摩西對百姓說:「你們不要害怕,站穩了,看耶和華今天怎樣解救你們。你們再也看不到你們今天看到的埃及人了。
- 聖經新譯本 - 摩西對人民說:“不要懼怕,要站著,觀看耶和華今天為你們施行的拯救;因為你們今天看見的埃及人,必永遠不再看見了。
- 呂振中譯本 - 摩西 對人民說:『不要懼怕,只管站住,看永恆主今天向你們所要施行的拯救;因為你們今天所看見的 埃及 人,你們再也永遠看不見了。
- 中文標準譯本 - 摩西對以色列百姓說:「不要害怕,要站穩!看耶和華今天要為你們施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人,你們永遠不會再看見了。
- 現代標點和合本 - 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住,看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為你們今天所看見的埃及人,必永遠不再看見了。
- 文理和合譯本 - 摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日為爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見 伊及 人、後必永不復見之、
- Nueva Versión Internacional - —No tengan miedo —les respondió Moisés—. Mantengan sus posiciones, que hoy mismo serán testigos de la salvación que el Señor realizará en favor de ustedes. A esos egipcios que hoy ven, ¡jamás volverán a verlos!
- 현대인의 성경 - 그래서 모세가 백성들에게 대답하였다. “여러분은 두려워하지 말고 가만히 서서 오늘 여호와께서 여러분을 구하기 위해 행하시는 일을 보십시오. 여러분이 오늘 보는 이 이집트 사람들을 다시는 보지 못할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
- Восточный перевод - Муса ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твёрдо, и вы увидите, как Вечный спасёт вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твёрдо, и вы увидите, как Вечный спасёт вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твёрдо, и вы увидите, как Вечный спасёт вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : N’ayez pas peur ! Tenez-vous là où vous êtes et regardez ! Vous verrez comment l’Eternel vous délivrera en ce jour ; ces Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais.
- リビングバイブル - しかし、モーセは言いました。「みんな、怖がってはいけない。今いる場所にしっかり腰をすえて、今日、主がすばらしい方法で救ってくださるのを、よく見ようではないか。あのエジプト人を見るのも、今日が最後だ。
- Nova Versão Internacional - Moisés respondeu ao povo: “Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje veem.
- Hoffnung für alle - Doch Mose antwortete: »Habt keine Angst! Verliert nicht den Mut! Ihr werdet erleben, wie der Herr euch heute rettet. Denn die Ägypter, die euch jetzt noch bedrohen, werdet ihr nie wiedersehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se nói với họ: “Đừng sợ! Cứ vững tâm chờ xem Chúa Hằng Hữu hành động. Ngài sẽ ra tay giải cứu chúng ta. Những người Ai Cập hôm nay anh em thấy đó, sẽ không bao giờ thấy lại nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบประชากรว่า “อย่ากลัวเลย จงหนักแน่นเข้าไว้ ท่านจะได้เห็นการช่วยกู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำมาให้ท่านในวันนี้ ท่านจะไม่ได้เห็นชาวอียิปต์ที่ท่านเห็นอยู่ในเวลานี้อีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบประชาชนว่า “อย่ากลัวเลย ท่านมั่นใจได้ แล้วท่านจะเห็นว่าพระผู้เป็นเจ้าจะช่วยท่านให้รอดพ้นในวันนี้ ท่านจะไม่มีวันเห็นชาวอียิปต์พวกนี้อีกต่อไป
- Thai KJV - โมเสสจึงเตือนพลไพร่ว่า “อย่ากลัวเลย มั่นคงไว้ คอยดูความรอดที่จะมาจากพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระองค์จะประทานให้แก่ท่านทั้งหลายในวันนี้ ด้วยคนอียิปต์ซึ่งท่านทั้งหลายเห็นในวันนี้ แต่นี้ไปจะไม่ได้เห็นอีกเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสพูดกับประชาชนว่า “ไม่ต้องกลัว ให้ยืนดู พระยาห์เวห์จะช่วยเหลือพวกท่านในวันนี้ ส่วนชาวอียิปต์ที่ท่านเห็นในวันนี้ ท่านก็จะไม่ได้เห็นพวกเขาอีกตลอดกาล
- onav - فَقَالَ مُوسَى لِلشَّعْبِ: «لا تَخَافُوا. قِفُوا وَانْظُرُوا خَلاصَ الرَّبِّ الَّذِي يُجْرِيهِ لَكُمُ الْيَوْمَ، لأَنَّ الْمِصْرِيِّينَ الَّذِينَ رَأَيْتُمُوهُمُ الْيَوْمَ، لَنْ تَرَوْهُمْ فِيمَا بَعْدُ إِلَى الأَبَدِ.
交叉引用
- 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊,你備好馬, 乘在凱旋的戰車上, 是因為對江河惱火, 向江河發怒, 向海洋發烈怒嗎?
- 何西阿書 13:9 - “以色列啊,我要毀滅你, 誰能幫助你呢?
- 以賽亞書 26:3 - 堅定信靠你的人, 你會保護他非常平安, 因為他倚靠你。
- 詩篇 46:1 - 神是我們堅固的避難所, 是我們在患難中的及時幫助。
- 詩篇 46:2 - 所以,我們不害怕, 縱使大地劇烈變動, 群山搖撼墜入深海,
- 詩篇 46:3 - 海浪汹湧澎湃, 山因海嘯震動。(細拉)
- 馬太福音 28:5 - 那天使對那兩位婦女說:“你們不要害怕!我知道你們在尋找被釘上十字架的耶穌。
- 歷代志上 11:14 - 他和其他勇士卻穩站在田地中保護那塊田地,又擊殺了非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
- 出埃及記 15:1 - 那時,摩西和以色列人向耶和華唱這首歌,說: “我要向耶和華歌唱,因為他崇高無比; 戰馬和戰車兵,他拋入海中!
- 出埃及記 15:2 - 耶和華是我的力量、我的詩歌, 他也成為我的拯救! 這是我的 神,我要讚美他; 我父親的 神,我要尊崇他!
- 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士— 耶和華是他的名!
- 出埃及記 15:4 - 法老的戰車軍兵,他拋入海中, 法老精選的軍官都沉於紅海。
- 出埃及記 15:5 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜入深處。
- 出埃及記 15:6 - 耶和華啊,你的右手以能力顯出榮耀! 耶和華啊,你的右手擊碎仇敵!
- 出埃及記 15:7 - 你至高無上,覆滅那些起來敵對你的人; 你發出怒火,吞滅他們如同麥稈。
- 出埃及記 15:8 - 你鼻孔噴氣,水就堆起, 流水站立如堤壩, 深水凝結在海心。
- 出埃及記 15:9 - 仇敵說:‘我要追趕、追上、分戰利品! 抓住他們,我才心滿意足! 我要拔刀,親手剷除他們!’
- 出埃及記 15:10 - 可是你一吹氣,海就淹沒他們, 他們像鉛一樣沉入大水之中。
- 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,眾神之中有誰可與你相比? 有誰像你偉大聖潔? 你配受敬畏讚美, 你施行奇妙的作為!
- 出埃及記 15:12 - 你伸出右手, 地就吞沒他們。
- 出埃及記 15:13 - 你用忠誠之愛帶領你贖回的人民; 用你的大能引導他們到你神聖的居所。
- 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖; 痛苦抓住非利士的居民。
- 出埃及記 15:15 - 那時伊東族長們震驚, 摩押領袖們被戰兢抓住, 迦南所有居民的勇氣消融。
- 出埃及記 15:16 - 惶恐畏懼臨到他們; 因你手臂的大能, 他們像石頭般僵立不動, 直到你的人民過去, 耶和華啊,直到你買回來的人民過去。
- 出埃及記 15:17 - 你會引領他們,把他們栽種在你產業的山上, 耶和華啊,就是在你為自己所造的住處; 主啊,就是在你雙手建立的聖所。
- 出埃及記 15:18 - 耶和華為王, 直到永永遠遠!”
- 出埃及記 15:19 - 法老的馬匹、戰車、戰車兵進入海裡,耶和華就使海水回流到他們身上,以色列人卻走在海裡的乾地上。
- 出埃及記 15:20 - 女先知米莉安,亞倫的姐姐拿起手鼓,所有婦女跟著她出來,擊鼓跳舞。
- 出埃及記 15:21 - 米莉安回應摩西和以色列人: “你們要向耶和華歌唱,因為他崇高無比, 戰馬和戰車兵,他拋入海中!”
- 出埃及記 15:22 - 摩西帶領以色列人從紅海出發,來到書珥荒野。他們在荒野走了三天,找不到水。
- 出埃及記 15:23 - 接著到了瑪拉,但是他們不能喝瑪拉的水,因為水苦。因此這個地方名叫瑪拉。
- 出埃及記 15:24 - 人民就向摩西發怨言說:“我們喝甚麼呢?”
- 出埃及記 15:25 - 摩西呼求耶和華,耶和華就向他指示一塊木頭。他把木頭丟進水裡,水就變甜了。就在那裡,耶和華給他們設下規定和律例;在那裡,他試驗他們。
- 出埃及記 15:26 - 耶和華說:“如果你確實聽從耶和華你 神的話,遵行他眼中視為正的事,張開耳朵聽他的誡命,持守他的一切規定,那麼我曾經加在埃及人身上的任何疾病,我都不會加在你身上,因為我耶和華是你的醫治者。”
- 出埃及記 15:27 - 他們到達以琳,那裡有十二股水泉、七十棵棕棗樹。他們就在那裡的水邊安營。
- 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:“亞伯蘭,不要害怕,我是你的盾牌;你的報償極大。”
- 申命記 20:3 - 對他們說:‘以色列啊,你要聽!現在你們將近與仇敵作戰,不要因他們而膽怯、懼怕、驚慌、害怕;
- 以賽亞書 30:15 - 因為,主耶和華 以色列的至聖者這樣說: “你們得救在於回轉和安息, 得力在於安靜和信靠。” 可是你們不肯!
- 民數記 14:9 - 只要你們不背叛耶和華,就不必怕那片土地上的人,因為他們必被我們吞滅。蔭庇他們的已經離開他們,而耶和華與我們同在!不要怕他們!”
- 尼希米記 9:9 - 你看見我們祖先在埃及的困苦, 他們在紅海邊的哀求,你聽見。
- 詩篇 3:8 - 救恩屬於耶和華, 願你的恩福歸給你的子民。 (細拉)
- 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的避難所, 我還懼怕誰呢?
- 詩篇 27:2 - 當作惡的人來攻擊我, 要吃我肉的時候, 我這些敵人和仇敵, 都絆跌倒下。
- 哈巴谷書 3:13 - 你邁出為要拯救你的子民; 拯救你的受膏者! 你打碎惡人之家的房頂, 從根基到頂都拆毀!(細拉)
- 耶利米書 3:23 - 真的,小山只有虛空,大山只有哄嚷, 真的,以色列的救恩只在耶和華我們的 神。
- 以賽亞書 43:11 - “我—我就是耶和華; 除我以外沒有拯救者。
- 創世記 49:18 - 耶和華啊,我等候你的拯救!
- 以賽亞書 35:4 - 你們要對心慌的人說: “你們要堅強,不要害怕! 你們的 神在這裡! 看,他要來報仇— 神會施行報應; 他會親自來拯救你們!”
- 何西阿書 13:4 - “其實,從你出埃及地時, 我就是耶和華你的 神。 除我以外,你不可承認別的神; 除我以外,沒有別的拯救者。
- 耶利米哀歌 3:26 - 安靜等候耶和華的救恩, 是多麼美好!
- 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要驚慌,因為我是你的 神, 我使你堅強,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
- 以賽亞書 41:11 - 向你發怒的人都必蒙羞受辱, 與你相爭的人 都會如同無物,都要滅亡。
- 以賽亞書 41:12 - 與你爭鬥的人, 就算你找他們也找不到, 與你交戰的人 都會如同無物,化為烏有。
- 以賽亞書 41:13 - 因為我,耶和華你的 神, 緊握著你的右手, 對你說:“不要害怕, 我要親自幫助你!”
- 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和華宣告: “我要親自幫助你! 以色列的至聖者是你的救贖主。
- 列王紀下 6:16 - 神人說:“不要害怕,因為和我們在一起的比和他們在一起的更多!”
- 歷代志下 20:15 - 他就說:“猶大所有的人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留意!耶和華對你們這樣說:‘你們不要因這大軍懼怕和驚慌,因為戰爭的勝負不在乎你們,而在乎 神。
- 出埃及記 14:30 - 就在那天,耶和華拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的屍體在海邊。
- 歷代志下 20:17 - 猶大人和耶路撒冷人啊,這次你們不必出戰,只要守穩陣地,站立不動,看耶和華為你們施行拯救。你們不要懼怕,也不要驚慌。明天要出去攻擊他們,耶和華要與你們同在。’”