逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
- 新标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
- 当代译本 - 以色列人踏着干地走入海中,海水在他们左右形成水墙。
- 圣经新译本 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
- 中文标准译本 - 以色列子孙就从海中的干地上过去,水在他们的右边和左边形成了墙。
- 现代标点和合本 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
- 和合本(拼音版) - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
- New International Version - and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
- New International Reader's Version - The people of Israel went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
- English Standard Version - And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
- New Living Translation - So the people of Israel walked through the middle of the sea on dry ground, with walls of water on each side!
- The Message - The Israelites walked through the sea on dry ground with the waters a wall to the right and to the left. The Egyptians came after them in full pursuit, every horse and chariot and driver of Pharaoh racing into the middle of the sea. It was now the morning watch. God looked down from the Pillar of Fire and Cloud on the Egyptian army and threw them into a panic. He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, “Run from Israel! God is fighting on their side and against Egypt!”
- Christian Standard Bible - and the Israelites went through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
- New King James Version - So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
- Amplified Bible - The Israelites went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
- American Standard Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
- King James Version - And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
- New English Translation - So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.
- World English Bible - The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
- 新標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
- 當代譯本 - 以色列人踏著乾地走入海中,海水在他們左右形成水牆。
- 聖經新譯本 - 以色列人下到海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
- 呂振中譯本 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫就從海中的乾地上過去,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
- 現代標點和合本 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
- 文理和合譯本 - 以色列人入海履陸、左右水為壁壘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
- Nueva Versión Internacional - y los israelitas lo cruzaron sobre tierra seca. El mar era para ellos una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너가자
- Новый Русский Перевод - и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и исроильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites passèrent au milieu de la mer, sur la terre ferme, alors que les eaux se dressaient comme des remparts à leur droite et à leur gauche .
- リビングバイブル - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。
- Nova Versão Internacional - e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
- Hoffnung für alle - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - người Ít-ra-ên đi qua biển như đi trên đất khô. Hai bên lối đi có hai bức thành bằng nước dựng đứng thẳng tắp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจึงเดินผ่านทะเลบนพื้นแห้ง สองข้างทางคือกำแพงน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วชาวอิสราเอลก็เดินบนดินแห้งที่กลางทะเล ทั้ง 2 ฟากเป็นดั่งกำแพงน้ำให้พวกเขา
交叉引用
- 尼希米記 9:11 - 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。
- 哈巴谷書 3:8 - 耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
- 哈巴谷書 3:9 - 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾既涖臨、地闢河濬、岡巒戰慄、洪水泛濫、深淵噌吰、波濤澎湃、
- 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華曰、我必扞衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。
- 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
- 哥林多前書 10:1 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
- 民數記 33:8 - 自比哈希綠遄征、經海而行、歷程三日、至以籐之野、張幕於馬剌。
- 出埃及記 15:8 - 其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。
- 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
- 出埃及記 15:19 - 法老率車馬軍騎入海、耶和華使水回流盡淹其眾、惟以色列族行於海中、如履陸地、
- 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
- 詩篇 66:6 - 變海為陸、俾人步趨、樂讚上帝兮。
- 希伯來書 11:29 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、