逐节对照
- 和合本(拼音版) - 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
- 新标点和合本 - 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使他们的车轮脱落 ,难以前行,埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他使他们的车轮脱落 ,难以前行,埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。”
- 当代译本 - 祂使他们战车的轮子脱落,难以前行。于是,埃及人说:“我们逃命吧,因为耶和华在帮助以色列人攻击我们!”
- 圣经新译本 - 又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。”
- 中文标准译本 - 又使他们的车轮脱落,难以驾驶。埃及人就说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因为耶和华为他们争战,攻击埃及了。”
- 现代标点和合本 - 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
- New International Version - He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for them against Egypt.”
- New International Reader's Version - He jammed the wheels of their chariots. That made the chariots hard to drive. The Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for Israel against Egypt.”
- English Standard Version - clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, “Let us flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.”
- New Living Translation - He twisted their chariot wheels, making their chariots difficult to drive. “Let’s get out of here—away from these Israelites!” the Egyptians shouted. “The Lord is fighting for them against Egypt!”
- Christian Standard Bible - He caused their chariot wheels to swerve and made them drive with difficulty. “Let’s get away from Israel,” the Egyptians said, “because the Lord is fighting for them against Egypt!”
- New American Standard Bible - He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians each said, “Let me flee from Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.”
- New King James Version - And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, “Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.”
- Amplified Bible - He made their chariot wheels hard to turn, and the chariots difficult to drive; so the Egyptians said, “Let us flee from Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.”
- American Standard Version - And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
- King James Version - And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians.
- New English Translation - He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, “Let’s flee from Israel, for the Lord fights for them against Egypt!”
- World English Bible - He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!”
- 新標點和合本 - 又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
- 當代譯本 - 祂使他們戰車的輪子脫落,難以前行。於是,埃及人說:「我們逃命吧,因為耶和華在幫助以色列人攻擊我們!」
- 聖經新譯本 - 又使他們的車輪脫落,行駛困難,因此埃及人說:“我們從以色列人面前逃跑吧,因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及人了。”
- 呂振中譯本 - 又纏住他們的車輪 ,使車行走重難,以致 埃及 人說:『我們從 以色列 人面前逃跑吧;因為永恆主為他們爭戰、攻打 埃及 人了。』
- 中文標準譯本 - 又使他們的車輪脫落,難以駕駛。埃及人就說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及了。」
- 現代標點和合本 - 又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
- 文理和合譯本 - 脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○
- 文理委辦譯本 - 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 脫其車輪、使之難行、 伊及 人曰、耶和華代 以色列 人攻我儕、不如避之而遁、
- Nueva Versión Internacional - hizo que las ruedas de sus carros se atascaran, de modo que se les hacía muy difícil avanzar. Entonces exclamaron los egipcios: «¡Alejémonos de los israelitas, pues el Señor está peleando por ellos y contra nosotros!»
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 전차 바퀴가 빠져 달아나게 하셔서 달리는 데 어려움을 겪게 하시자 이집트 사람들이 “여기서 달아나자! 여호와가 우리를 쳐서 이스라엘 사람을 위해 싸우고 있다” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!
- Восточный перевод - Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Вечный сражается на стороне исраильтян против Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Вечный сражается на стороне исраильтян против Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Вечный сражается на стороне исроильтян против Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit s’enliser les roues des chars, de sorte qu’ils n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Egyptiens s’écrièrent : Fuyons devant Israël car l’Eternel combat pour eux contre l’Egypte.
- リビングバイブル - 車輪がはずれて、戦車は海の真ん中で、動きが取れなくなってしまったのです。「逃げろ! ぐずぐずするなっ。とてもかなわない。やつらには主がついている!」あちこちから叫び声が上がります。
- Nova Versão Internacional - Fez que as rodas dos seus carros começassem a soltar-se , de forma que tinham dificuldade em conduzi-los. E os egípcios gritaram: “Vamos fugir dos israelitas! O Senhor está lutando por eles contra o Egito”.
- Hoffnung für alle - Er ließ die Räder ihrer Streitwagen abspringen, so dass sie nur mühsam vorankamen. »Der Herr steht auf der Seite der Israeliten«, riefen die Ägypter, »er kämpft gegen uns! Kehrt um! Flieht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tháo bánh xe chiến xa của họ, khiến họ kéo xe cực nhọc. Thấy vậy, họ bảo nhau: “Tránh xa người Ít-ra-ên mau lên! Chúa Hằng Hữu thay họ đánh người Ai Cập!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ล้อรถของเขาหลุดออกมา ทำให้ยากที่จะขับเคลื่อน ชาวอียิปต์ร้องว่า “หนีจากพวกอิสราเอลกันเถิด! องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังต่อสู้กับอียิปต์แทนพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ล้อรถศึกติดขัดหมุนลำบาก ชาวอียิปต์พูดว่า “หนีไปให้ไกลจากพวกอิสราเอลกันเถิด เพราะพระผู้เป็นเจ้ากำลังช่วยพวกเขาต่อสู้กับชาวอียิปต์”
交叉引用
- 阿摩司书 1:14 - 我却要在争战呐喊的日子, 旋风狂暴的时候, 点火在拉巴的城内, 烧灭其中的宫殿。
- 士师记 4:15 - 耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败。西西拉下车步行逃跑。
- 诗篇 46:9 - 他止息刀兵,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
- 约伯记 11:20 - 但恶人的眼目必要失明, 他们无路可逃, 他们的指望就是气绝。”
- 约伯记 27:22 - 上帝要向他射箭,并不留情。 他恨不得逃脱上帝的手。
- 耶利米书 51:21 - 用你打碎马和骑马的, 用你打碎战车和坐在其上的,
- 撒母耳记上 4:7 - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
- 撒母耳记上 4:8 - 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
- 诗篇 68:12 - 统兵的君王逃跑了,逃跑了; 在家等候的妇女分受所夺的。
- 阿摩司书 5:19 - 景况好像人躲避狮子又遇见熊, 或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
- 诗篇 76:6 - 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
- 约伯记 20:24 - 他要躲避铁器, 铜弓的箭要将他射透。
- 阿摩司书 9:1 - 我看见主站在祭坛旁边, 他说:“你要击打柱顶,使门槛震动, 打碎柱顶落在众人头上; 所剩下的人,我必用刀杀戮, 无一人能逃避,无一人能逃脱。
- 申命记 3:22 - 你不要怕他们,因那为你争战的,是耶和华你的上帝。’”
- 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”