逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 水往回流,淹沒戰車和戰車兵,以及跟著以色列人進入海裡的法老全軍;那些人一個不剩。
  • 新标点和合本 - 水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海水回流,淹没了战车和战车长,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全军,连一个也没有剩下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海水回流,淹没了战车和战车长,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全军,连一个也没有剩下。
  • 当代译本 - 海水回流,法老的战车和人马都淹没在大海之中,全军覆没。
  • 圣经新译本 - 海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。
  • 中文标准译本 - 水一回落,就淹没了战车、马兵,以及随着以色列子孙下到海中的法老全军;他们中间连一个也没有留下。
  • 现代标点和合本 - 水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
  • 和合本(拼音版) - 水就回流,淹没了车辆和马兵,那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
  • New International Version - The water flowed back and covered the chariots and horsemen—the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived.
  • New International Reader's Version - The water flowed back and covered the chariots and horsemen. It covered the entire army of Pharaoh that had followed the people of Israel into the sea. Not one of the Egyptians was left.
  • English Standard Version - The waters returned and covered the chariots and the horsemen; of all the host of Pharaoh that had followed them into the sea, not one of them remained.
  • New Living Translation - Then the waters returned and covered all the chariots and charioteers—the entire army of Pharaoh. Of all the Egyptians who had chased the Israelites into the sea, not a single one survived.
  • Christian Standard Bible - The water came back and covered the chariots and horsemen, plus the entire army of Pharaoh that had gone after them into the sea. Not even one of them survived.
  • New American Standard Bible - The waters returned and covered the chariots and the horsemen, Pharaoh’s entire army that had gone into the sea after them; not even one of them remained.
  • New King James Version - Then the waters returned and covered the chariots, the horsemen, and all the army of Pharaoh that came into the sea after them. Not so much as one of them remained.
  • Amplified Bible - The waters returned and covered the chariots and the charioteers, and all the army of Pharaoh that had gone into the sea after them; not even one of them survived.
  • American Standard Version - And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.
  • King James Version - And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
  • New English Translation - The water returned and covered the chariots and the horsemen and all the army of Pharaoh that was coming after the Israelites into the sea – not so much as one of them survived!
  • World English Bible - The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh’s army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.
  • 新標點和合本 - 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟着以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海水回流,淹沒了戰車和戰車長,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全軍,連一個也沒有剩下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海水回流,淹沒了戰車和戰車長,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全軍,連一個也沒有剩下。
  • 當代譯本 - 海水回流,法老的戰車和人馬都淹沒在大海之中,全軍覆沒。
  • 聖經新譯本 - 海水一回流,就淹沒了馬車、馬兵和那些跟著以色列人下海去的法老的全軍,連一個也沒有餘下。
  • 呂振中譯本 - 水一回流,淹沒了車輛和馬兵、以及 法老 的全軍,那些跟着 以色列 人下海裏去的,連一個也沒有剩下。
  • 中文標準譯本 - 水一回落,就淹沒了戰車、馬兵,以及隨著以色列子孫下到海中的法老全軍;他們中間連一個也沒有留下。
  • 現代標點和合本 - 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。
  • 文理和合譯本 - 法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海水回流、淹沒追 以色列 人入海之 法老 車馬全軍、靡有孑遺、
  • Nueva Versión Internacional - Al recobrar las aguas su estado normal, se tragaron a todos los carros y jinetes del faraón, y a todo el ejército que había entrado al mar para perseguir a los israelitas. Ninguno de ellos quedó con vida.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 물이 다시 흘러 이스라엘 백성을 뒤쫓아 바다에 들어간 전차와 마병과 바로의 모든 군대를 덮어 버렸으므로 그들 가운데 한 사람도 살아 남은 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.
  • Восточный перевод - Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – всё войско фараона, которое ринулось за исраильтянами в море. Не спасся никто.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – всё войско фараона, которое ринулось за исраильтянами в море. Не спасся никто.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – всё войско фараона, которое ринулось за исроильтянами в море. Не спасся никто.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux refluèrent et couvrirent les chars et les hommes d’équipage de toute l’armée du pharaon qui s’étaient engagés à travers la mer à la suite des Israélites. Pas un seul d’entre eux n’en réchappa.
  • リビングバイブル - ついさっきまで道だった所も、エジプト軍の戦車も騎手も、みな海の底に沈みました。あとを追って海に入ったエジプト軍の中でいのちが助かった者は、一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - As águas voltaram e encobriram os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, todo o exército do faraó que havia perseguido os israelitas mar adentro. Ninguém sobreviveu.
  • Hoffnung für alle - Die Wassermassen flossen zurück und überfluteten die Streitwagen und Reiter des Pharaos, die den Israeliten ins Meer hinein gefolgt waren. Kein einziger Ägypter blieb am Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước nhận chìm người Ai Cập, cùng với ngựa, xe của họ. Trong các quân đoàn của Pha-ra-ôn đuổi theo Ít-ra-ên xuống biển, không một ai sống sót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำทะเลซัดกลับท่วมกองทัพทั้งหมดของฟาโรห์ ได้แก่รถม้าศึกและพลม้าซึ่งไล่ตามอิสราเอลเข้าไปในทะเล ไม่มีใครรอดชีวิตแม้แต่คนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ไหล​กลับ​มา​ท่วม​รถ​ศึก ทหาร​ม้า​และ​กองทัพ​ของ​ฟาโรห์​ที่​ไล่​ตาม​ชาว​อิสราเอล​ลง​ไป​ใน​ทะเล จึง​ไม่​มี​ใคร​รอด​ตาย​สัก​คน​เดียว
  • Thai KJV - น้ำก็กลับท่วมพลรถและพลม้า คือพลโยธาทั้งหมดของฟาโรห์ซึ่งไล่ตามเขาเข้าไปในทะเล ไม่เหลือสักคนเดียว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - น้ำ​ได้​ไหล​กลับ​คืน​มา​ท่วม​พวก​รถรบ และ​ทหารม้า​ใน​กองทัพ​ของ​ฟาโรห์ ที่​ไล่ตาม​พวกเขา​ลงไป​ใน​ทะเล ไม่มี​ใคร​รอดชีวิต​เลย​แม้แต่​คนเดียว
  • onav - وَارْتَدَّتِ الْمِيَاهُ وَأَغْرَقَتِ الْمَرْكَبَاتِ وَالْفُرْسَانَ وَكُلَّ جَيْشِ فِرْعَوْنَ الَّذِي لَحِقَ بِهِمْ إِلَى الْبَحْرِ، فَلَمْ يَفْلِتْ مِنْهُمْ نَاجٍ وَاحِدٌ.
交叉引用
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對人民說:“不要害怕,要站穩,看耶和華今天要為你們施行的拯救!你們今天看見的埃及人,永遠也不會再看到了。
  • 出埃及記 15:10 - 可是你一吹氣,海就淹沒他們, 他們像鉛一樣沉入大水之中。
  • 歷代志下 20:24 - 猶大人來到荒野的瞭望塔,向那大軍觀望,只見屍橫遍野,沒有一個逃脫的。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們的祖先面前把海分開, 他們走過海裡的乾地; 你把追兵拋入深海裡, 好像石頭墜入怒海中。
  • 申命記 11:4 - 他怎樣對待埃及的軍隊、馬匹和戰車—他們追擊你們的時候,他使紅海的水淹沒他們;耶和華就這樣徹底消滅了他們;
  • 希伯來書 11:29 - 憑著信心,他們走過紅海,如同走過乾地;埃及人也試著這樣做就被淹沒了。
  • 詩篇 136:15 - 他把法老和他的軍隊甩在紅海裡, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 106:9 - 他斥責紅海, 海水立刻乾涸; 他領他們走過海底,像走荒野。
  • 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離憎恨他們之人的手, 他救贖他們脫離仇敵之手。
  • 詩篇 106:11 - 海水淹沒他們的敵人, 連一個都沒有留下。
  • 哈巴谷書 3:13 - 你邁出為要拯救你的子民; 拯救你的受膏者! 你打碎惡人之家的房頂, 從根基到頂都拆毀!(細拉)
  • 詩篇 78:53 - 穩妥地帶領他們,使他們一無所懼; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊,你備好馬, 乘在凱旋的戰車上, 是因為對江河惱火, 向江河發怒, 向海洋發烈怒嗎?
  • 哈巴谷書 3:9 - 你亮出弓, 誓要射箭!(細拉) 你使江河破土湧出!
  • 哈巴谷書 3:10 - 群山一見你就顫抖; 傾盆暴雨氾濫, 深淵發聲, 高處揚手!
逐节对照交叉引用