Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ファラオはきっと、『イスラエル人どもは砂漠と海の間で立ち往生しているに違いない』と考えるだろう。
  • 新标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 当代译本 - 法老必定以为以色列人走迷了路,被困在旷野。
  • 圣经新译本 - 法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 中文标准译本 - 这样,法老就会说到以色列子孙:‘他们在这地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 现代标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • 和合本(拼音版) - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • New International Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’
  • New International Reader's Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land. They don’t know which way to go. The desert is all around them.’
  • English Standard Version - For Pharaoh will say of the people of Israel, ‘They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.’
  • New Living Translation - Then Pharaoh will think, ‘The Israelites are confused. They are trapped in the wilderness!’
  • The Message - “Pharaoh will think, ‘The Israelites are lost; they’re confused. The wilderness has closed in on them.’ Then I’ll make Pharaoh’s heart stubborn again and he’ll chase after them. And I’ll use Pharaoh and his army to put my Glory on display. Then the Egyptians will realize that I am God.” And that’s what happened.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.
  • New American Standard Bible - For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
  • New King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’
  • Amplified Bible - For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
  • American Standard Version - And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
  • King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
  • New English Translation - Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land – the desert has closed in on them.’
  • World English Bible - Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.’
  • 新標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 當代譯本 - 法老必定以為以色列人走迷了路,被困在曠野。
  • 聖經新譯本 - 法老必論到以色列人的事,說:‘他們在這地走迷了路,曠野把他們困住了。’
  • 呂振中譯本 - 法老 就會說到 以色列 人的事、說:「 以色列 人在此地繞迷了;曠野把他們困住了。」
  • 中文標準譯本 - 這樣,法老就會說到以色列子孫:『他們在這地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 現代標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
  • 文理和合譯本 - 法老必謂以色列族迷於途、困於野、
  • 文理委辦譯本 - 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 必議 以色列 人云、彼眾失路、困於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón va a pensar: “Los israelitas andan perdidos en esa tierra. ¡El desierto los tiene acorralados!”
  • 현대인의 성경 - 바로는 이스라엘 백성이 광야에 갇혀서 사방 헤매고 있는 것으로 생각할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
  • Восточный перевод - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон подумает: «Исроильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon pensera : Les Israélites se sont égarés dans le pays, le désert les tient emprisonnés.
  • Nova Versão Internacional - O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao wird denken, ihr habt euch verlaufen und findet nicht mehr aus der Wüste heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm như thế để Pha-ra-ôn nghĩ rằng người Ít-ra-ên đã đi lòng vòng vì hoang mạc mênh mông đã làm họ lạc hướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จะคิดว่า ‘ชาวอิสราเอลนั้นเร่ร่อนไปทั่วดินแดนด้วยความสับสน ติดกับอยู่ในทะเลทราย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จะ​พูด​ถึง​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘พวก​เขา​ยัง​คง​วนเวียน​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​ความ​สับสน เหมือน​ถูก​กัก​ไว้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 23:23 - 隠れ家を確かめしだい、戻って来てくわしく報告してくれ。すぐに、私も行こう。とにかく、この地域にいるとわかれば、草の根を分けても捜し出すぞ。」
  • 出エジプト記 7:3 - ファラオは簡単には承知しないので、わたしはエジプトで数々の奇跡を行う。
  • 出エジプト記 7:4 - それでも、彼はなかなか言うことを聞かないだろう。そこで最後に、大きな災いを送って痛めつけ、そのあとで、わたしの民を救い出す。
  • 使徒の働き 4:28 - 何もかも、あなたのお考えのとおりです。彼らのやっていることは一つ残らず、知恵ある力によって、あなたが行わせているのです。
  • エゼキエル書 38:17 - 神である主はこう語ります。「わたしが昔、イスラエルの預言者たちを通して語った人物とは、おまえのことだ。彼らは、ずっとのちに、わたしがおまえにイスラエルを攻めさせる、と長年にわたり預言していたのだ。
  • 士師記 16:2 - たちまち、「サムソンを見かけた」といううわさが広まり、町の人々は警戒を強化し、彼の帰りぎわを押さえようと、夜通し町の門で待ち伏せました。「明け方になったら、見つけ出して殺してしまおう」と思ったのです。
  • 詩篇 139:2 - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
  • 詩篇 71:11 - 「神もあいつを見限ったのだ。もうじゃまは入らない。 今度こそ、打ち倒すことができる。」
  • エレミヤ書 20:10 - そのうえ、四方八方から脅す声が聞こえるので、 私はおじけづきます。 「彼を訴えてやろう」と、彼らは言います。 かつての友人でさえ、 私がつまずき倒れるのを待っています。 「きっと彼は、自分でしかけた罠に落ちる。 そうしたら、うんと仕返ししてやろう」と てぐすね引いて待っているのです。
  • エレミヤ書 20:11 - しかし主は、偉大な勇士のように 私のそばに立っています。 この力ある恐ろしいお方の前で、 彼らは縮み上がります。彼らは私に歯が立ちません。 かえって恥をかき、徹底的に屈辱感を味わい、 一生、汚名を着せられるようになります。
  • 詩篇 3:2 - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • エゼキエル書 38:10 - その時、おまえは悪いことを考えるようになる。
  • エゼキエル書 38:11 - おまえはこう言うだろう。『イスラエルは、城壁のない、無防備な村の集まりのようなものだ。よし、この地に攻め入り、そんな大胆不敵な態度で暮らしている彼らを、一気にひねりつぶしてやろう。
  • サムエル記Ⅰ 23:7 - まもなく、ケイラにダビデが現れたことはサウル王の耳にも入りました。「チャンスだ! 今度こそ、必ずひっ捕らえてやるぞ。神が私の手に、あいつを渡してくださったのだ。自分から城壁に囲まれた町の中に飛び込んでくれたというわけだ。」
  • 詩篇 139:4 - そして、口を開く前から、 私が何を言いたいかも見抜いておられます。
  • 申命記 31:21 - そしてついに、大きな災いが襲うのだ。その時、代々歌い続けられたこの歌を聞き、どうしてそんなことが起こったのか思い知るだろう。この民がどんな民か、約束の地に入る前からわたしははっきり知っている。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ファラオはきっと、『イスラエル人どもは砂漠と海の間で立ち往生しているに違いない』と考えるだろう。
  • 新标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 当代译本 - 法老必定以为以色列人走迷了路,被困在旷野。
  • 圣经新译本 - 法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 中文标准译本 - 这样,法老就会说到以色列子孙:‘他们在这地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 现代标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • 和合本(拼音版) - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • New International Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’
  • New International Reader's Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land. They don’t know which way to go. The desert is all around them.’
  • English Standard Version - For Pharaoh will say of the people of Israel, ‘They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.’
  • New Living Translation - Then Pharaoh will think, ‘The Israelites are confused. They are trapped in the wilderness!’
  • The Message - “Pharaoh will think, ‘The Israelites are lost; they’re confused. The wilderness has closed in on them.’ Then I’ll make Pharaoh’s heart stubborn again and he’ll chase after them. And I’ll use Pharaoh and his army to put my Glory on display. Then the Egyptians will realize that I am God.” And that’s what happened.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.
  • New American Standard Bible - For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
  • New King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’
  • Amplified Bible - For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
  • American Standard Version - And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
  • King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
  • New English Translation - Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land – the desert has closed in on them.’
  • World English Bible - Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.’
  • 新標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 當代譯本 - 法老必定以為以色列人走迷了路,被困在曠野。
  • 聖經新譯本 - 法老必論到以色列人的事,說:‘他們在這地走迷了路,曠野把他們困住了。’
  • 呂振中譯本 - 法老 就會說到 以色列 人的事、說:「 以色列 人在此地繞迷了;曠野把他們困住了。」
  • 中文標準譯本 - 這樣,法老就會說到以色列子孫:『他們在這地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 現代標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
  • 文理和合譯本 - 法老必謂以色列族迷於途、困於野、
  • 文理委辦譯本 - 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 必議 以色列 人云、彼眾失路、困於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón va a pensar: “Los israelitas andan perdidos en esa tierra. ¡El desierto los tiene acorralados!”
  • 현대인의 성경 - 바로는 이스라엘 백성이 광야에 갇혀서 사방 헤매고 있는 것으로 생각할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
  • Восточный перевод - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон подумает: «Исроильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon pensera : Les Israélites se sont égarés dans le pays, le désert les tient emprisonnés.
  • Nova Versão Internacional - O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao wird denken, ihr habt euch verlaufen und findet nicht mehr aus der Wüste heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm như thế để Pha-ra-ôn nghĩ rằng người Ít-ra-ên đã đi lòng vòng vì hoang mạc mênh mông đã làm họ lạc hướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จะคิดว่า ‘ชาวอิสราเอลนั้นเร่ร่อนไปทั่วดินแดนด้วยความสับสน ติดกับอยู่ในทะเลทราย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จะ​พูด​ถึง​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘พวก​เขา​ยัง​คง​วนเวียน​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​ความ​สับสน เหมือน​ถูก​กัก​ไว้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’
  • サムエル記Ⅰ 23:23 - 隠れ家を確かめしだい、戻って来てくわしく報告してくれ。すぐに、私も行こう。とにかく、この地域にいるとわかれば、草の根を分けても捜し出すぞ。」
  • 出エジプト記 7:3 - ファラオは簡単には承知しないので、わたしはエジプトで数々の奇跡を行う。
  • 出エジプト記 7:4 - それでも、彼はなかなか言うことを聞かないだろう。そこで最後に、大きな災いを送って痛めつけ、そのあとで、わたしの民を救い出す。
  • 使徒の働き 4:28 - 何もかも、あなたのお考えのとおりです。彼らのやっていることは一つ残らず、知恵ある力によって、あなたが行わせているのです。
  • エゼキエル書 38:17 - 神である主はこう語ります。「わたしが昔、イスラエルの預言者たちを通して語った人物とは、おまえのことだ。彼らは、ずっとのちに、わたしがおまえにイスラエルを攻めさせる、と長年にわたり預言していたのだ。
  • 士師記 16:2 - たちまち、「サムソンを見かけた」といううわさが広まり、町の人々は警戒を強化し、彼の帰りぎわを押さえようと、夜通し町の門で待ち伏せました。「明け方になったら、見つけ出して殺してしまおう」と思ったのです。
  • 詩篇 139:2 - 私の立つのも座るのも、すべてご存じです。 遠くからでも、私の心をすべて読み取られます。
  • 詩篇 71:11 - 「神もあいつを見限ったのだ。もうじゃまは入らない。 今度こそ、打ち倒すことができる。」
  • エレミヤ書 20:10 - そのうえ、四方八方から脅す声が聞こえるので、 私はおじけづきます。 「彼を訴えてやろう」と、彼らは言います。 かつての友人でさえ、 私がつまずき倒れるのを待っています。 「きっと彼は、自分でしかけた罠に落ちる。 そうしたら、うんと仕返ししてやろう」と てぐすね引いて待っているのです。
  • エレミヤ書 20:11 - しかし主は、偉大な勇士のように 私のそばに立っています。 この力ある恐ろしいお方の前で、 彼らは縮み上がります。彼らは私に歯が立ちません。 かえって恥をかき、徹底的に屈辱感を味わい、 一生、汚名を着せられるようになります。
  • 詩篇 3:2 - 神が私をお助けになるはずはないと、 だれもが口をそろえて言います。
  • エゼキエル書 38:10 - その時、おまえは悪いことを考えるようになる。
  • エゼキエル書 38:11 - おまえはこう言うだろう。『イスラエルは、城壁のない、無防備な村の集まりのようなものだ。よし、この地に攻め入り、そんな大胆不敵な態度で暮らしている彼らを、一気にひねりつぶしてやろう。
  • サムエル記Ⅰ 23:7 - まもなく、ケイラにダビデが現れたことはサウル王の耳にも入りました。「チャンスだ! 今度こそ、必ずひっ捕らえてやるぞ。神が私の手に、あいつを渡してくださったのだ。自分から城壁に囲まれた町の中に飛び込んでくれたというわけだ。」
  • 詩篇 139:4 - そして、口を開く前から、 私が何を言いたいかも見抜いておられます。
  • 申命記 31:21 - そしてついに、大きな災いが襲うのだ。その時、代々歌い続けられたこの歌を聞き、どうしてそんなことが起こったのか思い知るだろう。この民がどんな民か、約束の地に入る前からわたしははっきり知っている。」
圣经
资源
计划
奉献