Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • 新标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 当代译本 - 法老必定以为以色列人走迷了路,被困在旷野。
  • 圣经新译本 - 法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 中文标准译本 - 这样,法老就会说到以色列子孙:‘他们在这地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 现代标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • New International Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’
  • New International Reader's Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land. They don’t know which way to go. The desert is all around them.’
  • English Standard Version - For Pharaoh will say of the people of Israel, ‘They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.’
  • New Living Translation - Then Pharaoh will think, ‘The Israelites are confused. They are trapped in the wilderness!’
  • The Message - “Pharaoh will think, ‘The Israelites are lost; they’re confused. The wilderness has closed in on them.’ Then I’ll make Pharaoh’s heart stubborn again and he’ll chase after them. And I’ll use Pharaoh and his army to put my Glory on display. Then the Egyptians will realize that I am God.” And that’s what happened.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.
  • New American Standard Bible - For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
  • New King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’
  • Amplified Bible - For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
  • American Standard Version - And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
  • King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
  • New English Translation - Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land – the desert has closed in on them.’
  • World English Bible - Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.’
  • 新標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 當代譯本 - 法老必定以為以色列人走迷了路,被困在曠野。
  • 聖經新譯本 - 法老必論到以色列人的事,說:‘他們在這地走迷了路,曠野把他們困住了。’
  • 呂振中譯本 - 法老 就會說到 以色列 人的事、說:「 以色列 人在此地繞迷了;曠野把他們困住了。」
  • 中文標準譯本 - 這樣,法老就會說到以色列子孫:『他們在這地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 現代標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
  • 文理和合譯本 - 法老必謂以色列族迷於途、困於野、
  • 文理委辦譯本 - 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 必議 以色列 人云、彼眾失路、困於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón va a pensar: “Los israelitas andan perdidos en esa tierra. ¡El desierto los tiene acorralados!”
  • 현대인의 성경 - 바로는 이스라엘 백성이 광야에 갇혀서 사방 헤매고 있는 것으로 생각할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
  • Восточный перевод - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон подумает: «Исроильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon pensera : Les Israélites se sont égarés dans le pays, le désert les tient emprisonnés.
  • リビングバイブル - ファラオはきっと、『イスラエル人どもは砂漠と海の間で立ち往生しているに違いない』と考えるだろう。
  • Nova Versão Internacional - O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao wird denken, ihr habt euch verlaufen und findet nicht mehr aus der Wüste heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm như thế để Pha-ra-ôn nghĩ rằng người Ít-ra-ên đã đi lòng vòng vì hoang mạc mênh mông đã làm họ lạc hướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จะคิดว่า ‘ชาวอิสราเอลนั้นเร่ร่อนไปทั่วดินแดนด้วยความสับสน ติดกับอยู่ในทะเลทราย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จะ​พูด​ถึง​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘พวก​เขา​ยัง​คง​วนเวียน​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​ความ​สับสน เหมือน​ถูก​กัก​ไว้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’
交叉引用
  • 撒母耳记上 23:23 - 所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。”
  • 出埃及记 7:3 - 我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。
  • 出埃及记 7:4 - 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。
  • 使徒行传 4:28 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • 以西结书 38:17 - 主耶和华如此说:“我在古时藉我的仆人以色列的先知所说的,就是你吗?当日他们多年预言我必带你来攻击以色列人。”
  • 士师记 16:2 - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
  • 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念;
  • 诗篇 71:11 - 说:“上帝已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 耶利米书 20:10 - 我听见了许多人的谗谤, 四围都是惊吓, 就是我知己的朋友也都窥探我, 愿我跌倒,说: “告他吧!我们也要告他。 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。”
  • 耶利米书 20:11 - 然而耶和华与我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都绊跌, 不能得胜, 他们必大大蒙羞, 就是受永不忘记的羞辱, 因为他们行事没有智慧。
  • 诗篇 3:2 - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
  • 以西结书 38:10 - 主耶和华如此说:“到那时,你心必起意念,图谋恶计,
  • 以西结书 38:11 - 说:‘我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里,他们都没有城墙,无门、无闩,安然居住。
  • 撒母耳记上 23:7 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是上帝将他交在我手里了。”
  • 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
  • 申命记 31:21 - 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • 新标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 当代译本 - 法老必定以为以色列人走迷了路,被困在旷野。
  • 圣经新译本 - 法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 中文标准译本 - 这样,法老就会说到以色列子孙:‘他们在这地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 现代标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • New International Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’
  • New International Reader's Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land. They don’t know which way to go. The desert is all around them.’
  • English Standard Version - For Pharaoh will say of the people of Israel, ‘They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.’
  • New Living Translation - Then Pharaoh will think, ‘The Israelites are confused. They are trapped in the wilderness!’
  • The Message - “Pharaoh will think, ‘The Israelites are lost; they’re confused. The wilderness has closed in on them.’ Then I’ll make Pharaoh’s heart stubborn again and he’ll chase after them. And I’ll use Pharaoh and his army to put my Glory on display. Then the Egyptians will realize that I am God.” And that’s what happened.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.
  • New American Standard Bible - For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
  • New King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’
  • Amplified Bible - For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
  • American Standard Version - And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
  • King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
  • New English Translation - Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land – the desert has closed in on them.’
  • World English Bible - Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.’
  • 新標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 當代譯本 - 法老必定以為以色列人走迷了路,被困在曠野。
  • 聖經新譯本 - 法老必論到以色列人的事,說:‘他們在這地走迷了路,曠野把他們困住了。’
  • 呂振中譯本 - 法老 就會說到 以色列 人的事、說:「 以色列 人在此地繞迷了;曠野把他們困住了。」
  • 中文標準譯本 - 這樣,法老就會說到以色列子孫:『他們在這地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 現代標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
  • 文理和合譯本 - 法老必謂以色列族迷於途、困於野、
  • 文理委辦譯本 - 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 必議 以色列 人云、彼眾失路、困於曠野、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón va a pensar: “Los israelitas andan perdidos en esa tierra. ¡El desierto los tiene acorralados!”
  • 현대인의 성경 - 바로는 이스라엘 백성이 광야에 갇혀서 사방 헤매고 있는 것으로 생각할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
  • Восточный перевод - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон подумает: «Исроильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon pensera : Les Israélites se sont égarés dans le pays, le désert les tient emprisonnés.
  • リビングバイブル - ファラオはきっと、『イスラエル人どもは砂漠と海の間で立ち往生しているに違いない』と考えるだろう。
  • Nova Versão Internacional - O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao wird denken, ihr habt euch verlaufen und findet nicht mehr aus der Wüste heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm như thế để Pha-ra-ôn nghĩ rằng người Ít-ra-ên đã đi lòng vòng vì hoang mạc mênh mông đã làm họ lạc hướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จะคิดว่า ‘ชาวอิสราเอลนั้นเร่ร่อนไปทั่วดินแดนด้วยความสับสน ติดกับอยู่ในทะเลทราย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จะ​พูด​ถึง​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘พวก​เขา​ยัง​คง​วนเวียน​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​ความ​สับสน เหมือน​ถูก​กัก​ไว้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’
  • 撒母耳记上 23:23 - 所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。”
  • 出埃及记 7:3 - 我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。
  • 出埃及记 7:4 - 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。
  • 使徒行传 4:28 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • 以西结书 38:17 - 主耶和华如此说:“我在古时藉我的仆人以色列的先知所说的,就是你吗?当日他们多年预言我必带你来攻击以色列人。”
  • 士师记 16:2 - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
  • 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念;
  • 诗篇 71:11 - 说:“上帝已经离弃他, 我们追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 耶利米书 20:10 - 我听见了许多人的谗谤, 四围都是惊吓, 就是我知己的朋友也都窥探我, 愿我跌倒,说: “告他吧!我们也要告他。 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。”
  • 耶利米书 20:11 - 然而耶和华与我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都绊跌, 不能得胜, 他们必大大蒙羞, 就是受永不忘记的羞辱, 因为他们行事没有智慧。
  • 诗篇 3:2 - 有许多人议论我说: “他得不着上帝的帮助。”细拉
  • 以西结书 38:10 - 主耶和华如此说:“到那时,你心必起意念,图谋恶计,
  • 以西结书 38:11 - 说:‘我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里,他们都没有城墙,无门、无闩,安然居住。
  • 撒母耳记上 23:7 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是上帝将他交在我手里了。”
  • 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
  • 申命记 31:21 - 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。”
圣经
资源
计划
奉献