逐节对照
- Christian Standard Bible - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
- 新标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没; 他们如铅沉在大水之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
- 当代译本 - 你叫风一吹,海水就淹没他们, 他们好像铅块一样沉没在怒海中。
- 圣经新译本 - 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
- 中文标准译本 - 你的气一吹,海就淹没仇敌, 他们如同铅沉没在大水之中。
- 现代标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
- 和合本(拼音版) - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
- New International Version - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
- New International Reader's Version - But you blew with your breath. The Red Sea covered your enemies. They sank like lead in the mighty waters.
- English Standard Version - You blew with your wind; the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters.
- New Living Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
- The Message - You blew with all your might and the sea covered them. They sank like a lead weight in the majestic waters. Who compares with you among gods, O God? Who compares with you in power, in holy majesty, In awesome praises, wonder-working God?
- New American Standard Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
- New King James Version - You blew with Your wind, The sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
- Amplified Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; [Clad in armor] they sank like lead in the mighty waters.
- American Standard Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
- King James Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
- New English Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
- World English Bible - You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
- 新標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒; 他們如鉛沉在大水之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
- 當代譯本 - 你叫風一吹,海水就淹沒他們, 他們好像鉛塊一樣沉沒在怒海中。
- 聖經新譯本 - 你用風一吹,海就把他們淹沒,他們就像鉛一樣沉在大水之中。
- 呂振中譯本 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
- 中文標準譯本 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
- 現代標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒, 他們如鉛沉在大水之中。
- 文理和合譯本 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
- 文理委辦譯本 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
- Nueva Versión Internacional - Pero con un soplo tuyo se los tragó el mar; ¡se hundieron como plomo en las aguas turbulentas!
- 현대인의 성경 - 주께서 바람을 일으켜 바다가 그들을 덮으므로 그들이 납덩이처럼 깊은 물에 빠지고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
- Восточный перевод - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as soufflé, et la mer les a recouverts ! Ils se sont enfoncés ╵comme des blocs de plomb dans les puissantes eaux.
- リビングバイブル - だが、それもつかの間、風が巻き上がり、海が彼らをのみ込んだ。彼らは大海に沈んだ、まるで鉛のように。
- Nova Versão Internacional - Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
- Hoffnung für alle - Aber als dein Atem blies, verschlang sie das Meer. Wie Blei versanken sie in den mächtigen Wogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài thổi gió tới, và biển vùi lấp họ đi. Họ chìm lỉm như chì, giữa làn nước mênh mông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงระบายลมหายใจของพระองค์ ทะเลก็ท่วมพวกเขา เขาจมดิ่งลงในห้วงน้ำใหญ่ เหมือนก้อนตะกั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ได้บันดาลให้ลมพัด น้ำทะเลท่วมพวกเขา พวกเขาเป็นดั่งตะกั่วที่จมดิ่งลง ในกระแสน้ำอันแรงกล้า
交叉引用
- Jeremiah 10:13 - When he thunders, the waters in the heavens are in turmoil, and he causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
- Amos 4:13 - He is here: the one who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, the one who makes the dawn out of darkness and strides on the heights of the earth. The Lord, the God of Armies, is his name.
- Psalms 74:13 - You divided the sea with your strength; you smashed the heads of the sea monsters in the water;
- Psalms 74:14 - you crushed the heads of Leviathan; you fed him to the creatures of the desert.
- Deuteronomy 11:4 - what he did to Egypt’s army, its horses and chariots, when he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued you, and he destroyed them completely;
- Psalms 135:7 - He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings the wind from his storehouses.
- Psalms 147:18 - He sends his word and melts them; he unleashes his winds, and the water flows.
- Exodus 14:27 - So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal depth. While the Egyptians were trying to escape from it, the Lord threw them into the sea.
- Exodus 14:28 - The water came back and covered the chariots and horsemen, plus the entire army of Pharaoh that had gone after them into the sea. Not even one of them survived.
- Genesis 8:1 - God remembered Noah, as well as all the wildlife and all the livestock that were with him in the ark. God caused a wind to pass over the earth, and the water began to subside.
- Matthew 8:27 - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey him!”
- Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea. The Lord drove the sea back with a powerful east wind all that night and turned the sea into dry land. So the waters were divided,
- Exodus 15:5 - The floods covered them; they sank to the depths like a stone.
- Isaiah 11:15 - The Lord will divide the Gulf of Suez. He will wave his hand over the Euphrates with his mighty wind and will split it into seven streams, letting people walk through on foot.