逐节对照
- 环球圣经译本 - 众民听见就颤抖; 痛苦抓住非利士的居民。
- 新标点和合本 - 外邦人听见就发颤; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 当代译本 - 各邦听见这些事就发抖, 非利士人痛苦不堪,
- 圣经新译本 - 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
- 中文标准译本 - 众民听见就颤抖, 剧痛抓住非利士的居民。
- 现代标点和合本 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本(拼音版) - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
- New International Version - The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
- New International Reader's Version - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
- English Standard Version - The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia.
- New Living Translation - The peoples hear and tremble; anguish grips those who live in Philistia.
- The Message - When people heard, they were scared; Philistines writhed and trembled; Yes, even the head men in Edom were shaken, and the big bosses in Moab. Everybody in Canaan panicked and fell faint. Dread and terror sent them reeling. Before your brandished right arm they were struck dumb like a stone, Until your people crossed over and entered, O God, until the people you made crossed over and entered. You brought them and planted them on the mountain of your heritage, The place where you live, the place you made, Your sanctuary, Master, that you established with your own hands. Let God rule forever, for eternity!
- Christian Standard Bible - When the peoples hear, they will shudder; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
- New American Standard Bible - The peoples have heard, they tremble; Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
- New King James Version - “The people will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.
- Amplified Bible - The peoples have heard [about You], they tremble; Anguish and fear has gripped the inhabitants of Philistia.
- American Standard Version - The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
- King James Version - The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia.
- New English Translation - The nations will hear and tremble; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
- World English Bible - The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold of the inhabitants of Philistia.
- 新標點和合本 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 當代譯本 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
- 環球聖經譯本 - 眾民聽見就顫抖; 痛苦抓住非利士的居民。
- 聖經新譯本 - 萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
- 呂振中譯本 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
- 中文標準譯本 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
- 現代標點和合本 - 外邦人聽見就發顫, 疼痛抓住非利士的居民。
- 文理和合譯本 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
- 文理委辦譯本 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Las naciones temblarán al escucharlo; la angustia dominará a los filisteos.
- 현대인의 성경 - 여러 민족이 듣고 떨 것이며 블레셋 사람들이 공포에 사로잡히고
- Новый Русский Перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Les peuples l’ont appris ╵et ils en ont tremblé. La terreur a saisi les gens de Philistie.
- リビングバイブル - 国々はこの話を聞いておののく。ペリシテ人は恐れ、
- Nova Versão Internacional - As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
- Hoffnung für alle - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước nghe tin đều khiếp kinh; hãi hùng xâm chiếm cõi lòng Phi-li-tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินและสะท้านกลัว ความหวาดหวั่นจะจู่โจมชาวฟีลิสเตีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชนชาติได้ยินแล้วก็ครั่นคร้าม ความหวาดหวั่นครอบงำคนที่อาศัยอยู่ในฟีลิสเตีย
- Thai KJV - ชนชาติทั้งหลายจะได้ยิน แล้วจะพากันหวาดกลัว ชาวประเทศฟีลิสเตียจะรู้สึกเสียวสยอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชนชาติทั้งหลายได้ยินเรื่องนี้แล้ว พวกเขาพากันกลัวจนชักดิ้นชักงอ ชาวฟีลิสเตียก็พากันกลัวจนชักดิ้นชักงอ
- onav - فَتَسْمَعُ الشُّعُوبُ وَتَرْتَعِبُ، وَتَسْتَوْلِي الرَّعْدَةُ عَلَى أَهْلِ فِلِسْطِينَ.
交叉引用
- 申命记 2:4 - 你要吩咐人民说:“住在西珥的以扫子孙是你们的兄弟,你们现在要经过他们的疆土。他们会害怕你们,所以你们要十分谨慎,
- 申命记 2:5 - 不可挑起战端;他们的地,连脚掌那么小的一块,我都不给你们,因为我已经把西珥山地赐给以扫作为产业。
- 诗篇 48:6 - 他们在那里战兢恐惧, 剧痛好像产妇。
- 民数记 22:5 - 比珥的儿子巴兰住在幼发拉底河附近的琵夺,他本族人的地方;巴勒派使者去请他来,说:“你知道吗?有一个民族从埃及出来,把可见的地方都遮盖了,他们就住在我的对面!
- 以赛亚书 14:31 - 城门啊,哀号吧! 城镇啊,呼喊吧! 非利士全民,勇气消融吧! 因为烟尘从北方袭来, 他的队伍里没有一个人落后。
- 以赛亚书 14:29 - 非利士全民啊, 不要因为打你的棍折断了就高兴! 因为,从蛇的根将生出毒蛇, 牠生的是会飞的恶蛇。
- 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了。我们非常惧怕你们,这地的所有居民都在你们面前勇气消融了。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对付约旦河东亚摩利人的两个王西宏和俄革,把他们灭绝。
- 民数记 14:14 - 就会告诉那片土地的居民。他们听说过:耶和华你在这人民当中,耶和华你曾经清楚地显现,你的云常常停在他们上面;你白天在云柱里、夜晚在火柱里走在他们前面。
- 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为你的仆人确实听见耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭。我们因你们的缘故,很怕丧命,故此才做了这事。
- 申命记 2:25 - 就在今天,我要开始让普天下的人民对你惊慌惧怕,他们会听见你的消息,就都因你的缘故颤抖痛苦。’