逐节对照
- 環球聖經譯本 - 眾民聽見就顫抖; 痛苦抓住非利士的居民。
- 新标点和合本 - 外邦人听见就发颤; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 当代译本 - 各邦听见这些事就发抖, 非利士人痛苦不堪,
- 圣经新译本 - 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
- 中文标准译本 - 众民听见就颤抖, 剧痛抓住非利士的居民。
- 现代标点和合本 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本(拼音版) - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
- New International Version - The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
- New International Reader's Version - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
- English Standard Version - The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia.
- New Living Translation - The peoples hear and tremble; anguish grips those who live in Philistia.
- The Message - When people heard, they were scared; Philistines writhed and trembled; Yes, even the head men in Edom were shaken, and the big bosses in Moab. Everybody in Canaan panicked and fell faint. Dread and terror sent them reeling. Before your brandished right arm they were struck dumb like a stone, Until your people crossed over and entered, O God, until the people you made crossed over and entered. You brought them and planted them on the mountain of your heritage, The place where you live, the place you made, Your sanctuary, Master, that you established with your own hands. Let God rule forever, for eternity!
- Christian Standard Bible - When the peoples hear, they will shudder; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
- New American Standard Bible - The peoples have heard, they tremble; Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
- New King James Version - “The people will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.
- Amplified Bible - The peoples have heard [about You], they tremble; Anguish and fear has gripped the inhabitants of Philistia.
- American Standard Version - The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
- King James Version - The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia.
- New English Translation - The nations will hear and tremble; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
- World English Bible - The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold of the inhabitants of Philistia.
- 新標點和合本 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 當代譯本 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
- 聖經新譯本 - 萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
- 呂振中譯本 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
- 中文標準譯本 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
- 現代標點和合本 - 外邦人聽見就發顫, 疼痛抓住非利士的居民。
- 文理和合譯本 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
- 文理委辦譯本 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Las naciones temblarán al escucharlo; la angustia dominará a los filisteos.
- 현대인의 성경 - 여러 민족이 듣고 떨 것이며 블레셋 사람들이 공포에 사로잡히고
- Новый Русский Перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Les peuples l’ont appris ╵et ils en ont tremblé. La terreur a saisi les gens de Philistie.
- リビングバイブル - 国々はこの話を聞いておののく。ペリシテ人は恐れ、
- Nova Versão Internacional - As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
- Hoffnung für alle - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước nghe tin đều khiếp kinh; hãi hùng xâm chiếm cõi lòng Phi-li-tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินและสะท้านกลัว ความหวาดหวั่นจะจู่โจมชาวฟีลิสเตีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชนชาติได้ยินแล้วก็ครั่นคร้าม ความหวาดหวั่นครอบงำคนที่อาศัยอยู่ในฟีลิสเตีย
- Thai KJV - ชนชาติทั้งหลายจะได้ยิน แล้วจะพากันหวาดกลัว ชาวประเทศฟีลิสเตียจะรู้สึกเสียวสยอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชนชาติทั้งหลายได้ยินเรื่องนี้แล้ว พวกเขาพากันกลัวจนชักดิ้นชักงอ ชาวฟีลิสเตียก็พากันกลัวจนชักดิ้นชักงอ
- onav - فَتَسْمَعُ الشُّعُوبُ وَتَرْتَعِبُ، وَتَسْتَوْلِي الرَّعْدَةُ عَلَى أَهْلِ فِلِسْطِينَ.
交叉引用
- 申命記 2:4 - 你要吩咐人民說:“住在西珥的以掃子孫是你們的兄弟,你們現在要經過他們的疆土。他們會害怕你們,所以你們要十分謹慎,
- 申命記 2:5 - 不可挑起戰端;他們的地,連腳掌那麼小的一塊,我都不給你們,因為我已經把西珥山地賜給以掃作為產業。
- 詩篇 48:6 - 他們在那裡戰兢恐懼, 劇痛好像產婦。
- 民數記 22:5 - 比珥的兒子巴蘭住在幼發拉底河附近的琵奪,他本族人的地方;巴勒派使者去請他來,說:“你知道嗎?有一個民族從埃及出來,把可見的地方都遮蓋了,他們就住在我的對面!
- 以賽亞書 14:31 - 城門啊,哀號吧! 城鎮啊,呼喊吧! 非利士全民,勇氣消融吧! 因為煙塵從北方襲來, 他的隊伍裡沒有一個人落後。
- 以賽亞書 14:29 - 非利士全民啊, 不要因為打你的棍折斷了就高興! 因為,從蛇的根將生出毒蛇, 牠生的是會飛的惡蛇。
- 約書亞記 2:9 - 對他們說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了。我們非常懼怕你們,這地的所有居民都在你們面前勇氣消融了。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對付約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和俄革,把他們滅絕。
- 民數記 14:14 - 就會告訴那片土地的居民。他們聽說過:耶和華你在這人民當中,耶和華你曾經清楚地顯現,你的雲常常停在他們上面;你白天在雲柱裡、夜晚在火柱裡走在他們前面。
- 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:“因為你的僕人確實聽見耶和華你的 神曾經吩咐他的僕人摩西,要把這整片土地賜給你們,並且要在你們面前把這地上所有的居民都消滅。我們因你們的緣故,很怕喪命,故此才做了這事。
- 申命記 2:25 - 就在今天,我要開始讓普天下的人民對你驚慌懼怕,他們會聽見你的消息,就都因你的緣故顫抖痛苦。’