逐节对照
- 聖經新譯本 - 露水上升以後,就見野地上有細小鱗狀的東西,像小白霜一樣細小的東西。
- 新标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
- 当代译本 - 露水蒸发以后,旷野便出现一层薄薄的、像白霜的东西。
- 圣经新译本 - 露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。
- 中文标准译本 - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的地面上有薄片状的东西,薄得像地上的霜!
- 现代标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
- 和合本(拼音版) - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
- New International Version - When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
- New International Reader's Version - When the dew was gone, thin flakes appeared on the desert floor. They looked like frost on the ground.
- English Standard Version - And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground.
- New Living Translation - When the dew evaporated, a flaky substance as fine as frost blanketed the ground.
- Christian Standard Bible - When the layer of dew evaporated, there were fine flakes on the desert surface, as fine as frost on the ground.
- New American Standard Bible - When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.
- New King James Version - And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.
- Amplified Bible - When the layer of dew evaporated, on the surface of the wilderness there was a fine, flake-like thing, as fine as frost on the ground.
- American Standard Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
- King James Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
- New English Translation - When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
- World English Bible - When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
- 新標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
- 當代譯本 - 露水蒸發以後,曠野便出現一層薄薄的、像白霜的東西。
- 呂振中譯本 - 那露水消散了以後,就見野地上、有細小鱗狀的東西、細小像白霜在地上。
- 中文標準譯本 - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的地面上有薄片狀的東西,薄得像地上的霜!
- 現代標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
- 文理和合譯本 - 厥露既晞、野有圓物、細微如霜、
- 文理委辦譯本 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所降之露、既升後、在野地之上、有細微之圓物似霜、
- Nueva Versión Internacional - Al desaparecer el rocío, sobre el desierto quedaron unos copos muy finos, semejantes a la escarcha que cae sobre la tierra.
- 현대인의 성경 - 그 이슬이 말랐을 때 광야 지면에 작고 둥글며 흰 서리 같은 것이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
- Восточный перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque cette rosée se fut dissipée, on aperçut par terre, sur le sol du désert, un mince dépôt granuleux, fin comme du givre, qui restait.
- リビングバイブル - 露が消えると、あとには霜のような薄くて小さなものが一面に残りました。
- Nova Versão Internacional - Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
- Hoffnung für alle - Als er verdunstet war, blieben auf dem Wüstenboden feine Körner zurück, die aussahen wie Reif.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lớp sương tan đi, để lại trên mặt cát hoang mạc những hạt nhỏ và mịn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อน้ำค้างระเหยไปก็เหลือเกล็ดเล็กๆ เหมือนเกล็ดน้ำค้างแข็งตกอยู่ตามพื้นดินของถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อน้ำค้างแห้งเหือดไปแล้วก็มีเกล็ดบางๆ ละเอียดราวกับน้ำค้างแข็งเกาะอยู่บนพื้นดินทั่วถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 詩篇 147:16 - 他降下像羊毛一樣的雪, 撒下像爐灰一樣的霜。
- 出埃及記 16:31 - 以色列家給這食物起名叫“嗎哪”,它像芫荽的種子,色白,味道像攙蜜的薄餅。
- 申命記 8:3 - 他使你受苦,任你飢餓,把你和你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著,不是單靠食物,更要靠耶和華口裡所出的一切話。
- 詩篇 78:24 - 他降嗎哪給他們吃, 把天上的食物賜給他們。
- 尼希米記 9:15 - 你從天上賜下糧食,給他們充飢, 吩咐水從磐石流出來給他們解渴; 你又吩咐他們進去佔領, 你舉手起誓要賜給他們的那地。
- 民數記 11:7 - 這嗎哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。
- 民數記 11:8 - 人民走來走去,把嗎哪拾起來,或用磨磨碎,或用臼搗碎,或用鍋煮,或做成餅,它的滋味好像油餅的滋味。
- 民數記 11:9 - 夜間露水降在營上的時候,嗎哪也隨著降下來。
- 詩篇 105:40 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並且用天上的糧食使他們飽足。