exo 16:14 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​น้ำค้าง​หายไป​ก็​มี​เกล็ด​บางๆ​อยู่​บน​พื้นผิว​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง มัน​ละเอียด​เหมือน​เกล็ด​น้ำแข็ง​อยู่​บนพื้น
  • 新标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 当代译本 - 露水蒸发以后,旷野便出现一层薄薄的、像白霜的东西。
  • 圣经新译本 - 露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。
  • 中文标准译本 - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的地面上有薄片状的东西,薄得像地上的霜!
  • 现代标点和合本 - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • 和合本(拼音版) - 露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
  • New International Version - When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
  • New International Reader's Version - When the dew was gone, thin flakes appeared on the desert floor. They looked like frost on the ground.
  • English Standard Version - And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground.
  • New Living Translation - When the dew evaporated, a flaky substance as fine as frost blanketed the ground.
  • Christian Standard Bible - When the layer of dew evaporated, there were fine flakes on the desert surface, as fine as frost on the ground.
  • New American Standard Bible - When the layer of dew evaporated, behold, on the surface of the wilderness there was a fine flake-like thing, fine as the frost on the ground.
  • New King James Version - And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.
  • Amplified Bible - When the layer of dew evaporated, on the surface of the wilderness there was a fine, flake-like thing, as fine as frost on the ground.
  • American Standard Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
  • King James Version - And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
  • New English Translation - When the layer of dew had evaporated, there on the surface of the desert was a thin flaky substance, thin like frost on the earth.
  • World English Bible - When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
  • 新標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的表面出現了小圓物,好像地上的薄霜一樣。
  • 當代譯本 - 露水蒸發以後,曠野便出現一層薄薄的、像白霜的東西。
  • 聖經新譯本 - 露水上升以後,就見野地上有細小鱗狀的東西,像小白霜一樣細小的東西。
  • 呂振中譯本 - 那露水消散了以後,就見野地上、有細小鱗狀的東西、細小像白霜在地上。
  • 中文標準譯本 - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的地面上有薄片狀的東西,薄得像地上的霜!
  • 現代標點和合本 - 露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
  • 文理和合譯本 - 厥露既晞、野有圓物、細微如霜、
  • 文理委辦譯本 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所降之露、既升後、在野地之上、有細微之圓物似霜、
  • Nueva Versión Internacional - Al desaparecer el rocío, sobre el desierto quedaron unos copos muy finos, semejantes a la escarcha que cae sobre la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 이슬이 말랐을 때 광야 지면에 작고 둥글며 흰 서리 같은 것이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque cette rosée se fut dissipée, on aperçut par terre, sur le sol du désert, un mince dépôt granuleux, fin comme du givre, qui restait.
  • リビングバイブル - 露が消えると、あとには霜のような薄くて小さなものが一面に残りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
  • Hoffnung für alle - Als er verdunstet war, blieben auf dem Wüstenboden feine Körner zurück, die aussahen wie Reif.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lớp sương tan đi, để lại trên mặt cát hoang mạc những hạt nhỏ và mịn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อน้ำค้างระเหยไปก็เหลือเกล็ดเล็กๆ เหมือนเกล็ดน้ำค้างแข็งตกอยู่ตามพื้นดินของถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​น้ำค้าง​แห้ง​เหือด​ไป​แล้ว​ก็​มี​เกล็ด​บางๆ ละเอียด​ราว​กับ​น้ำค้าง​แข็ง​เกาะ​อยู่​บน​พื้น​ดิน​ทั่ว​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Thai KJV - เมื่อน้ำค้างระเหยไปแล้ว ดูเถิด สิ่งหนึ่งเหมือนเกล็ดเล็กๆเท่าเม็ดน้ำค้างแข็งอยู่ที่พื้นดินในถิ่นทุรกันดารนั้น
交叉引用
  • สดุดี 147:16 - พระองค์​ทำให้​หิมะตก​ขาว​เหมือนกับ​ขนแกะ พระองค์​หว่าน​น้ำค้าง​ที่แข็ง​ขาวไปทั่ว​เหมือน​ขี้เถ้า
  • อพยพ 16:31 - ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​เรียก​อาหาร​นี้​ว่า “มานา” มัน​เหมือนกับ​เมล็ด​ผักชี สีขาว และ​รสชาติ​เหมือนกับ​ขนมปังแผ่น​ที่​ทำ​จาก​น้ำเชื่อม​ผลไม้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:3 - พระยาห์เวห์​ทำ​ให้​ท่าน​ต้อง​ทนทุกข์​จาก​ความหิว​แล้ว​พระองค์​ก็​เลี้ยง​พวกท่าน​ด้วย​มานา ที่​ทั้ง​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ไม่​เคย​รู้จัก​มา​ก่อน เพื่อ​ที่​พระองค์​จะ​ได้​สอน​ท่าน​ว่า คน​เรา​ไม่​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​ด้วย​อาหาร​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​คน​เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้​ด้วย​ทุกๆ​คำพูด​ที่​ออก​มา​จาก​ปาก​ของ​พระยาห์เวห์
  • สดุดี 78:24 - แล้ว​พระองค์​ก็​เท​มานา​ลงมา​ให้​พวกเขา​กิน พระองค์​ให้​อาหารทิพย์​จาก​สวรรค์​กับ​พวกเขา
  • เนหะมียาห์ 9:15 - ใน​ยาม​ที่​พวกเขา​หิว พระองค์​ให้​อาหาร​กับ​พวกเขา​จาก​สวรรค์ ใน​ยาม​ที่​พวกเขา​กระหาย พระองค์​ให้​น้ำ​ไหล​ออก​จาก​หิน​มาให้​พวกเขา​ดื่ม พระองค์​บอก​ให้​พวกเขา​ไป​ยึด​เอา​แผ่นดิน​ที่​พระองค์​ได้​สัญญา​ว่า​จะ​มอบ​ให้​กับ​พวกเขา
  • กันดารวิถี 11:7 - (มานา​มี​ลักษณะ​เหมือน​เมล็ด​ผักชี มี​สี​เหมือน​ยาง​ไม้
  • กันดารวิถี 11:8 - ผู้คน​จะ​ไป​เก็บ​รวบรวม​มัน​และ​นำ​ไป​บด​ด้วย​โม่​หิน​หรือ​ตำ​ด้วย​ครก​และ​ต้ม​ใน​หม้อ​และ​ทำ​เป็น​แผ่น​ขนมปัง รสชาติ​เหมือน​กับ​ขนมปัง​แผ่น​ที่​อบ​กับ​น้ำมัน
  • กันดารวิถี 11:9 - ตอน​กลาง​คืน เมื่อ​น้ำค้าง​ตกใน​ค่าย มานา​จะ​ตก​ลง​มา​พร้อมๆ​กับ​น้ำค้าง​นั้น)
  • สดุดี 105:40 - เมื่อ​อิสราเอล​ร้องขอ​อาหาร พระองค์​ก็​นำ​นกกระทา​มาให้ นอกจากนั้น​พระองค์​ก็ยัง​ให้อาหาร​จากสวรรค์​กับ​พวกเขา​กิน​จนอิ่มหนำ
逐节对照交叉引用