Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:19 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés les dijo: —Nadie debe guardar nada para el día siguiente.
  • 新标点和合本 - 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“任何人都不可以把所收的留到早晨。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“任何人都不可以把所收的留到早晨。”
  • 当代译本 - 摩西又吩咐他们说:“你们所拾取的,不可留到早晨!”
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“谁也不可把一些留到早晨。”
  • 中文标准译本 - 摩西对他们说:“谁都不可留下一点粮食到早晨。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
  • New International Version - Then Moses said to them, “No one is to keep any of it until morning.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said to them, “Don’t keep any of it until morning.”
  • English Standard Version - And Moses said to them, “Let no one leave any of it over till the morning.”
  • New Living Translation - Then Moses told them, “Do not keep any of it until morning.”
  • The Message - Moses said to them, “Don’t leave any of it until morning.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to them, “No one is to let any of it remain until morning.”
  • New American Standard Bible - Moses said to them, “No one is to leave any of it until morning.”
  • New King James Version - And Moses said, “Let no one leave any of it till morning.”
  • Amplified Bible - Moses said, “Let none of it be left [overnight] until [the next] morning.”
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning.
  • King James Version - And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
  • New English Translation - Moses said to them, “No one is to keep any of it until morning.”
  • World English Bible - Moses said to them, “Let no one leave of it until the morning.”
  • 新標點和合本 - 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「任何人都不可以把所收的留到早晨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「任何人都不可以把所收的留到早晨。」
  • 當代譯本 - 摩西又吩咐他們說:「你們所拾取的,不可留到早晨!」
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“誰也不可把一些留到早晨。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他們說:『誰都不可 把所撿 的留到早晨。』
  • 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「誰都不可留下一點糧食到早晨。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「所收的,不許什麼人留到早晨。」
  • 文理和合譯本 - 摩西告民曰、毋留其餘、逮於明旦、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告民曰、毋許人留至明日、
  • 현대인의 성경 - 모세는 그들에게 아무도 그것을 아침까지 남겨 두지 말라고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
  • Восточный перевод - Муса сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur recommanda : Que personne n’en garde jusqu’à demain matin.
  • リビングバイブル - 「これを明日まで残しておいてはいけない。」モーセはきつく注意しました。
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte”, ordenou-lhes Moisés.
  • Hoffnung für alle - Mose befahl: »Hebt nichts davon bis zum nächsten Morgen auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù Môi-se có căn dặn: “Đừng ai để dành bánh đến ngày mai,”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสบอกพวกเขาว่า “อย่าเก็บอาหารเหล่านี้ไว้จนรุ่งเช้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ให้​ใคร​มี​อาหาร​เกล็ด​เหลือ​ไว้​จน​รุ่งเช้า”
交叉引用
  • Mateo 6:34 - Por lo tanto, no se angustien por el mañana, el cual tendrá sus propios afanes. Cada día tiene ya sus problemas.
  • Éxodo 16:23 - —Esto es lo que el Señor ha ordenado —les contestó—. Mañana sábado es día de reposo consagrado al Señor. Así que cuezan lo que tengan que cocer, y hiervan lo que tengan que hervir. Lo que sobre, apártenlo y guárdenlo para mañana.
  • Éxodo 23:18 - »No mezcles con levadura la sangre del sacrificio que me ofrezcas. »No guardes hasta el día siguiente la grasa que me ofreces en las fiestas.
  • Éxodo 12:10 - Y no deben dejar nada. En caso de que algo quede, lo quemarán al día siguiente.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés les dijo: —Nadie debe guardar nada para el día siguiente.
  • 新标点和合本 - 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“任何人都不可以把所收的留到早晨。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“任何人都不可以把所收的留到早晨。”
  • 当代译本 - 摩西又吩咐他们说:“你们所拾取的,不可留到早晨!”
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“谁也不可把一些留到早晨。”
  • 中文标准译本 - 摩西对他们说:“谁都不可留下一点粮食到早晨。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
  • New International Version - Then Moses said to them, “No one is to keep any of it until morning.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said to them, “Don’t keep any of it until morning.”
  • English Standard Version - And Moses said to them, “Let no one leave any of it over till the morning.”
  • New Living Translation - Then Moses told them, “Do not keep any of it until morning.”
  • The Message - Moses said to them, “Don’t leave any of it until morning.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to them, “No one is to let any of it remain until morning.”
  • New American Standard Bible - Moses said to them, “No one is to leave any of it until morning.”
  • New King James Version - And Moses said, “Let no one leave any of it till morning.”
  • Amplified Bible - Moses said, “Let none of it be left [overnight] until [the next] morning.”
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning.
  • King James Version - And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
  • New English Translation - Moses said to them, “No one is to keep any of it until morning.”
  • World English Bible - Moses said to them, “Let no one leave of it until the morning.”
  • 新標點和合本 - 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「任何人都不可以把所收的留到早晨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「任何人都不可以把所收的留到早晨。」
  • 當代譯本 - 摩西又吩咐他們說:「你們所拾取的,不可留到早晨!」
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“誰也不可把一些留到早晨。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他們說:『誰都不可 把所撿 的留到早晨。』
  • 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「誰都不可留下一點糧食到早晨。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「所收的,不許什麼人留到早晨。」
  • 文理和合譯本 - 摩西告民曰、毋留其餘、逮於明旦、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告民曰、毋許人留至明日、
  • 현대인의 성경 - 모세는 그들에게 아무도 그것을 아침까지 남겨 두지 말라고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
  • Восточный перевод - Муса сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur recommanda : Que personne n’en garde jusqu’à demain matin.
  • リビングバイブル - 「これを明日まで残しておいてはいけない。」モーセはきつく注意しました。
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte”, ordenou-lhes Moisés.
  • Hoffnung für alle - Mose befahl: »Hebt nichts davon bis zum nächsten Morgen auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù Môi-se có căn dặn: “Đừng ai để dành bánh đến ngày mai,”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสบอกพวกเขาว่า “อย่าเก็บอาหารเหล่านี้ไว้จนรุ่งเช้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ให้​ใคร​มี​อาหาร​เกล็ด​เหลือ​ไว้​จน​รุ่งเช้า”
  • Mateo 6:34 - Por lo tanto, no se angustien por el mañana, el cual tendrá sus propios afanes. Cada día tiene ya sus problemas.
  • Éxodo 16:23 - —Esto es lo que el Señor ha ordenado —les contestó—. Mañana sábado es día de reposo consagrado al Señor. Así que cuezan lo que tengan que cocer, y hiervan lo que tengan que hervir. Lo que sobre, apártenlo y guárdenlo para mañana.
  • Éxodo 23:18 - »No mezcles con levadura la sangre del sacrificio que me ofrezcas. »No guardes hasta el día siguiente la grasa que me ofreces en las fiestas.
  • Éxodo 12:10 - Y no deben dejar nada. En caso de que algo quede, lo quemarán al día siguiente.
圣经
资源
计划
奉献