逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是,每天早晨,各人都按照自己的食量收集;因為太陽一熱,沒有收集的食糧就融化了。
  • 新标点和合本 - 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们每日早晨按着各人的食量收集;太阳一发热,食物就融化了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们每日早晨按着各人的食量收集;太阳一发热,食物就融化了。
  • 当代译本 - 百姓每天早晨出营拾取食物,各人按着所需分量拾取,到太阳升起后,食物就融化了。
  • 圣经新译本 - 他们每天早晨都按着各人的食量去收取;太阳一发热,就融化了。
  • 中文标准译本 - 每天早晨,他们按各人的食量捡拾;太阳一热,粮食就融化了。
  • 现代标点和合本 - 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
  • 和合本(拼音版) - 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
  • New International Version - Each morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away.
  • New International Reader's Version - Each morning everyone gathered as much as they needed. But by the hottest time of the day, the thin flakes had melted away.
  • English Standard Version - Morning by morning they gathered it, each as much as he could eat; but when the sun grew hot, it melted.
  • New Living Translation - After this the people gathered the food morning by morning, each family according to its need. And as the sun became hot, the flakes they had not picked up melted and disappeared.
  • The Message - They gathered it every morning, each person according to need. Then the sun heated up and it melted. On the sixth day they gathered twice as much bread, about four quarts per person. Then the leaders of the company came to Moses and reported.
  • Christian Standard Bible - They gathered it every morning. Each gathered as much as he needed to eat, but when the sun grew hot, it melted.
  • New American Standard Bible - They gathered it morning by morning, everyone as much as he would eat; but when the sun became hot, it would melt.
  • New King James Version - So they gathered it every morning, every man according to his need. And when the sun became hot, it melted.
  • Amplified Bible - So they gathered it every morning, each as much as he needed, because when the sun was hot it melted.
  • American Standard Version - And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
  • King James Version - And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
  • New English Translation - So they gathered it each morning, each person according to what he could eat, and when the sun got hot, it would melt.
  • World English Bible - They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
  • 新標點和合本 - 他們每日早晨,按着各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們每日早晨按着各人的食量收集;太陽一發熱,食物就融化了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們每日早晨按着各人的食量收集;太陽一發熱,食物就融化了。
  • 當代譯本 - 百姓每天早晨出營拾取食物,各人按著所需分量拾取,到太陽升起後,食物就融化了。
  • 聖經新譯本 - 他們每天早晨都按著各人的食量去收取;太陽一發熱,就融化了。
  • 呂振中譯本 - 每天早晨他們都去撿,各人按着自己的食量 撿 ;日光一熱,就熔化了。
  • 中文標準譯本 - 每天早晨,他們按各人的食量撿拾;太陽一熱,糧食就融化了。
  • 現代標點和合本 - 他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
  • 文理和合譯本 - 每晨各如食量而斂之、日暴則消、
  • 文理委辦譯本 - 每晨各隨所需而斂、日暴則消。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每日清晨、各人按其食量而斂、日暴則消、
  • Nueva Versión Internacional - Todas las mañanas cada uno recogía la cantidad que necesitaba, porque se derretía en cuanto calentaba el sol.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 아침마다 자기들이 필요한 만큼 거두었으며 해가 뜨겁게 쪼이면 그것은 녹아 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.
  • Восточный перевод - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, всё несобранное таяло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, всё несобранное таяло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, всё несобранное таяло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les matins, ils ramassaient donc la manne, chacun la ration nécessaire à sa nourriture. Quand le soleil devenait chaud, elle fondait.
  • リビングバイブル - こうして人々は毎朝、それぞれ家族の人数に応じて必要なだけ集めました。日が昇って日ざしがだんだん強くなると、それは溶けて消えてしまうのです。
  • Nova Versão Internacional - Cada manhã todos recolhiam quanto precisavam, pois, quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
  • Hoffnung für alle - So lasen die Israeliten jeden Morgen die Körner auf, jeder so viel, wie er zum Essen brauchte. Später, wenn es heiß wurde, schmolz der Rest am Boden und verschwand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, cứ sáng ra, mỗi người đi nhặt bánh vừa đủ ăn trong ngày; và khi nắng chiếu nóng mặt đất, bánh liền tan đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกเช้าทุกคนจึงเก็บอาหารตามความต้องการ และเมื่อแดดร้อนจัดอาหารนั้นก็ละลายหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​เช้า​แต่​ละ​คน​เก็บ​อาหาร​เกล็ด​มาก​เท่า​ที่​ตน​จะ​รับประทาน​ได้ แต่​เมื่อ​แดด​ร้อน​จัด อาหาร​เกล็ด​ก็​ละลาย
  • Thai KJV - เขาเก็บกันทุกๆเช้าเท่าที่คนหนึ่งรับประทานพอดี แต่พอแดดออกร้อนจัดแล้วอาหารนั้นก็ละลายไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทุกๆ​เช้า​แต่ละคน​จะ​เก็บ​อาหาร​ตามที่​เขา​จะ​กิน​ได้หมด แต่​เมื่อ​แดดจ้า​แผดเผา มัน​ก็​ละลาย​ไป
  • onav - فَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَلْتَقِطُ كُلَّ صَبَاحٍ عَلَى قَدْرِ مَأْكَلِهِ. وَمَا إِنْ تَشْتَدُّ حَرَارَةُ الشَّمْسِ حَتَّى يَذُوبَ مَا بَقِيَ مِنْهُ عَلَى الأَرْضِ.
交叉引用
  • 馬太福音 6:33 - 你們先要尋求他的王國和他的義,這一切都會加給你們。
  • 傳道書 9:10 - 凡你手可做的,就努力去做。因為在你所要去的陰間,沒有工作、計劃、知識、智慧。
  • 箴言 6:6 - 懶惰的人啊,你去看看螞蟻! 觀察牠們的行為,就可變得有智慧!
  • 箴言 6:7 - 螞蟻沒有官長、工頭和統治者,
  • 箴言 6:8 - 尚且在夏季預備食物, 在收割季節積聚糧食;
  • 箴言 6:9 - 懶惰的人啊,你要躺到甚麼時候? 甚麼時候才睡夠起來?
  • 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱著雙手,休息片時,
  • 箴言 6:11 - 貧窮就會像快跑者來到, 貧困像武裝匪徒闖入。
  • 傳道書 12:1 - 在你青春的日子裡,要記住你的創造主,不要等到衰敗的日子,等到你說“我在其中毫無喜樂”的年歲來到;
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌說:“光在你們當中的時間不多了。你們要趁著有光的時候行走,免得黑暗勝過你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
  • 哥林多後書 6:2 - 因為他說: “在悅納的時候,我垂聽了你; 在拯救的日子,我幫助了你。” 要知道,現在就是悅納的時候!現在就是拯救的日子!
逐节对照交叉引用