逐节对照
- 現代標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。
- 新标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
- 当代译本 - 于是,摩西接纳了岳父的建议,依言而行,
- 圣经新译本 - 于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。
- 中文标准译本 - 摩西听从了他岳父的话,照着他所说的一切做了。
- 现代标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
- 和合本(拼音版) - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
- New International Version - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
- New International Reader's Version - Moses listened to his father-in-law. He did everything Jethro said.
- English Standard Version - So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
- New Living Translation - Moses listened to his father-in-law’s advice and followed his suggestions.
- The Message - Moses listened to the counsel of his father-in-law and did everything he said. Moses picked competent men from all Israel and set them as leaders over the people who were organized by the thousand, by the hundred, by fifty, and by ten. They took over the everyday work of judging among the people. They brought the hard cases to Moses, but in the routine cases they were the judges. Then Moses said good-bye to his father-in-law who went home to his own country.
- Christian Standard Bible - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
- New American Standard Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
- New King James Version - So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
- Amplified Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
- American Standard Version - So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
- King James Version - So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
- New English Translation - Moses listened to his father-in-law and did everything he had said.
- World English Bible - So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
- 新標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按着他所說的去行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
- 當代譯本 - 於是,摩西接納了岳父的建議,依言而行,
- 聖經新譯本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,照著他所說的行了。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 聽從他岳父的話,都 照 他 岳父 所說的去行。
- 中文標準譯本 - 摩西聽從了他岳父的話,照著他所說的一切做了。
- 文理和合譯本 - 摩西聆其外戚之訓、行其所言、
- 文理委辦譯本 - 摩西聆訓、遵外舅之言以行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聽外舅之言、悉遵所語而行、
- Nueva Versión Internacional - Moisés atendió a la voz de su suegro y siguió sus sugerencias.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 자기 장인의 조언을 그대로 받아들여
- Новый Русский Перевод - Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.
- Восточный перевод - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послушался тестя и сделал, как тот сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit tout ce que celui-ci lui avait suggéré.
- リビングバイブル - モーセは、イテロの提案を受け入れることにしました。
- Nova Versão Internacional - Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
- Hoffnung für alle - Mose nahm den Rat seines Schwiegervaters an und setzte ihn in die Tat um:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nghe theo lời bàn của ông gia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสฟังคำแนะนำของพ่อตาและปฏิบัติตามทุกอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสฟังพ่อตาของท่านแล้วก็ทำตามทุกสิ่ง
交叉引用
- 哥林多前書 12:21 - 眼不能對手說:「我用不著你。」頭也不能對腳說:「我用不著你。」
- 出埃及記 18:19 - 現在你要聽我的話,我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神。
- 出埃及記 18:2 - 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
- 出埃及記 18:3 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦做了寄居的」,
- 出埃及記 18:4 - 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀」——
- 出埃及記 18:5 - 摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
- 以斯拉記 10:5 - 以斯拉便起來,使祭司長和利未人並以色列眾人起誓說,必照這話去行。他們就起了誓。
- 以斯拉記 10:2 - 屬以攔的子孫,耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神,然而以色列人還有指望。
- 箴言 1:5 - 使智慧人聽見增長學問, 使聰明人得著智謀,