逐节对照
- 現代標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳篷。
- 新标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
- 当代译本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问安,然后大家都进了帐篷。
- 圣经新译本 - 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问候,然后一起进了帐棚。
- 中文标准译本 - 摩西就出来迎接他的岳父,向他下拜,亲吻他,彼此问安,然后一起进入了帐篷。
- 现代标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐篷。
- 和合本(拼音版) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
- New International Version - So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
- New International Reader's Version - So Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed down and kissed him. They greeted each other. Then they went into the tent.
- English Standard Version - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
- New Living Translation - So Moses went out to meet his father-in-law. He bowed low and kissed him. They asked about each other’s welfare and then went into Moses’ tent.
- The Message - Moses went out to welcome his father-in-law. He bowed to him and kissed him. Each asked the other how things had been with him. Then they went into the tent. Moses told his father-in-law the story of all that God had done to Pharaoh and Egypt in helping Israel, all the trouble they had experienced on the journey, and how God had delivered them.
- Christian Standard Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and then kissed him. They asked each other how they had been and went into the tent.
- New American Standard Bible - Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other about their welfare, and went into the tent.
- New King James Version - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.
- Amplified Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down [in respect] and kissed him. They asked each other about their well-being and went into the tent.
- American Standard Version - And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
- King James Version - And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
- New English Translation - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.
- World English Bible - Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
- 新標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
- 當代譯本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,然後大家都進了帳篷。
- 聖經新譯本 - 摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問候,然後一起進了帳棚。
- 呂振中譯本 - 摩西 出來迎接他的岳父,向他下拜,和他親嘴,彼此問安,然後進了帳棚。
- 中文標準譯本 - 摩西就出來迎接他的岳父,向他下拜,親吻他,彼此問安,然後一起進入了帳篷。
- 文理和合譯本 - 摩西出迓之、伏拜接吻、彼此問安入幕、
- 文理委辦譯本 - 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 出迎外舅、俯拜接吻、彼此問安、進幕、
- Nueva Versión Internacional - Moisés salió al encuentro de su suegro, se inclinó delante de él y lo besó. Luego de intercambiar saludos y desearse lo mejor, entraron en la tienda de campaña.
- 현대인의 성경 - 모세가 나가서 그의 장인을 맞아 그 앞에 절하고 그에게 입을 맞추었다. 그러고서 그들은 서로 안부를 묻고 함께 천막에 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.
- Восточный перевод - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui et l’embrassa. Ils prirent réciproquement de leurs nouvelles, puis entrèrent sous la tente.
- リビングバイブル - イテロがそう伝えると、モーセは大喜びで迎えに出、あいさつを交わしました。さっそくその後の消息を尋ね合い、それからモーセのテントに入って、時のたつのも忘れるほど、心ゆくまで語り合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
- Hoffnung für alle - Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich vor ihm und küsste ihn. Sie fragten einander nach ihrem Wohlergehen und gingen dann in Moses Zelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se ra đón ông gia mình, cung kính cúi đầu chào và hôn ông. Họ hỏi thăm nhau sức khỏe rồi cùng nhau vào trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงออกไปต้อนรับพ่อตา คำนับและจูบทักทายกัน แล้วเข้าไปในเต็นท์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงออกไปพบพ่อตาของท่าน ก้มกราบและจูบแก้มท่าน ต่างก็ถามถึงทุกข์สุขของกันและกัน แล้วก็พากันเข้าไปในกระโจม
交叉引用
- 士師記 11:34 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
- 創世記 33:3 - 他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地,才就近他哥哥。
- 創世記 33:4 - 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項與他親嘴,兩個人就哭了。
- 創世記 33:5 - 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」
- 創世記 33:6 - 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜,
- 創世記 33:7 - 利亞和她的孩子也前來下拜,隨後約瑟和拉結也前來下拜。
- 詩篇 2:12 - 當以嘴親子,恐怕他發怒, 你們便在道中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的!
- 創世記 31:28 - 又不容我與外孫和女兒親嘴。你所行的真是愚昧!
- 創世記 45:15 - 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄們就和他說話。
- 創世記 43:27 - 約瑟問他們好,又問:「你們的父親,就是你們所說的那老人家,平安嗎?他還在嗎?」
- 創世記 43:28 - 他們回答說:「你僕人我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
- 創世記 46:29 - 約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項上哭了許久。
- 使徒行傳 20:37 - 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。
- 路加福音 7:45 - 你沒有與我親嘴,但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳;
- 使徒行傳 28:15 - 那裡的弟兄們一聽見我們的信息,就出來到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。
- 民數記 22:36 - 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他。這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
- 創世記 19:1 - 那兩個天使晚上到了所多瑪。羅得正坐在所多瑪城門口,看見他們,就起來迎接,臉伏於地下拜,
- 創世記 18:2 - 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳篷門口跑去迎接他們,俯伏在地,
- 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
- 創世記 14:17 - 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王谷。
- 列王紀上 2:19 - 於是,拔示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說。王起來迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人為王母設一座位,她便坐在王的右邊。
- 創世記 29:13 - 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。