Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:1 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Exactly three months after the people of Israel left Egypt, they came to the Desert of Sinai.
  • 新标点和合本 - 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人出埃及地以后,第三个月的初一,就在那一天他们来到了西奈的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人出埃及地以后,第三个月的初一,就在那一天他们来到了西奈的旷野。
  • 当代译本 - 以色列人离开埃及满三个月的那一天,他们来到西奈旷野。
  • 圣经新译本 - 以色列人从埃及地出来以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙从埃及地出来后的第三个月的初一 ,就在那一天,他们来到西奈旷野。
  • 现代标点和合本 - 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
  • New International Version - On the first day of the third month after the Israelites left Egypt—on that very day—they came to the Desert of Sinai.
  • English Standard Version - On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
  • New Living Translation - Exactly two months after the Israelites left Egypt, they arrived in the wilderness of Sinai.
  • The Message - Three months after leaving Egypt the Israelites entered the Wilderness of Sinai. They followed the route from Rephidim, arrived at the Wilderness of Sinai, and set up camp. Israel camped there facing the mountain.
  • Christian Standard Bible - In the third month from the very day the Israelites left the land of Egypt, they came to the Sinai Wilderness.
  • New American Standard Bible - In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.
  • New King James Version - In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.
  • Amplified Bible - In the third month after the children of Israel had left the land of Egypt, the very same day, they came into the Wilderness of Sinai.
  • American Standard Version - In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
  • King James Version - In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
  • New English Translation - In the third month after the Israelites went out from the land of Egypt, on the very day, they came to the Desert of Sinai.
  • World English Bible - In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai.
  • 新標點和合本 - 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人出埃及地以後,第三個月的初一,就在那一天他們來到了西奈的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人出埃及地以後,第三個月的初一,就在那一天他們來到了西奈的曠野。
  • 當代譯本 - 以色列人離開埃及滿三個月的那一天,他們來到西奈曠野。
  • 聖經新譯本 - 以色列人從埃及地出來以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人出 埃及 地以後,滿了三個月那一天,他們來到 西乃 的曠野。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫從埃及地出來後的第三個月的初一 ,就在那一天,他們來到西奈曠野。
  • 現代標點和合本 - 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。
  • 文理和合譯本 - 以色列人出埃及後、由利非訂啟行、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族既出埃及、途由哩非停、三月朔、至西乃野、附山張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人出 伊及 後、第三月朔、至於 西乃 曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas llegaron al desierto de Sinaí a los tres meses de haber salido de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 이집트를 떠난 후 3월 일에 시나이 광야에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
  • Восточный перевод - Исраильтяне достигли Синайской пустыни ровно через два месяца после ухода из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне достигли Синайской пустыни ровно через два месяца после ухода из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне достигли Синайской пустыни ровно через два месяца после ухода из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le troisième mois après leur départ d’Egypte, ce jour même, les Israélites arrivèrent au désert du Sinaï .
  • リビングバイブル - エジプトを出てから三か月後、イスラエル人はシナイ半島に入りました。
  • Nova Versão Internacional - No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
  • Hoffnung für alle - Genau am 1. Tag des 3. Monats nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, erreichten sie die Wüste Sinai.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ai Cập ra đi đúng ba tháng, người Ít-ra-ên đến hoang mạc Si-nai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเดือนที่สามหลังจากชนชาติอิสราเอลออกจากอียิปต์ ในวันนั้นพวกเขาก็มาถึงถิ่นกันดารซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ชาว​อิสราเอล​ออก​เดิน​ทาง​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​ไป​แล้ว เมื่อ​ถึง​วัน​แรก​ของ​เดือน​ที่​สาม พวก​เขา​ก็​มา​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย
交叉引用
  • Exodus 12:2 - He said, “From now on, this month will be your first month. Each of your years will begin with it.
  • Leviticus 23:16 - Count off 50 days up to the day after the seventh Sabbath. On that day bring to the Lord an offering of your first grain.
  • Leviticus 23:17 - Bring two loaves of bread that are made with seven pounds of the finest flour. They must be baked with yeast. Bring them to me as a wave offering from the first share of your crops. That applies no matter where you live.
  • Leviticus 23:18 - Together with the bread, bring seven male lambs. Each lamb must be a year old. It must not have any flaws. Also bring one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the Lord. They will be offered together with their grain offerings and drink offerings. They are food offerings. Their smell pleases the Lord.
  • Numbers 33:15 - They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
  • Exodus 16:1 - The whole community of Israel started out from Elim. They came to the Desert of Sin. It was between Elim and Sinai. They arrived there on the 15th day of the second month after they had come out of Egypt.
  • Exodus 12:6 - Take care of them until the 14th day of the month. Then the whole community of Israel must kill them when the sun goes down.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Exactly three months after the people of Israel left Egypt, they came to the Desert of Sinai.
  • 新标点和合本 - 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人出埃及地以后,第三个月的初一,就在那一天他们来到了西奈的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人出埃及地以后,第三个月的初一,就在那一天他们来到了西奈的旷野。
  • 当代译本 - 以色列人离开埃及满三个月的那一天,他们来到西奈旷野。
  • 圣经新译本 - 以色列人从埃及地出来以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙从埃及地出来后的第三个月的初一 ,就在那一天,他们来到西奈旷野。
  • 现代标点和合本 - 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
  • New International Version - On the first day of the third month after the Israelites left Egypt—on that very day—they came to the Desert of Sinai.
  • English Standard Version - On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
  • New Living Translation - Exactly two months after the Israelites left Egypt, they arrived in the wilderness of Sinai.
  • The Message - Three months after leaving Egypt the Israelites entered the Wilderness of Sinai. They followed the route from Rephidim, arrived at the Wilderness of Sinai, and set up camp. Israel camped there facing the mountain.
  • Christian Standard Bible - In the third month from the very day the Israelites left the land of Egypt, they came to the Sinai Wilderness.
  • New American Standard Bible - In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.
  • New King James Version - In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.
  • Amplified Bible - In the third month after the children of Israel had left the land of Egypt, the very same day, they came into the Wilderness of Sinai.
  • American Standard Version - In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
  • King James Version - In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
  • New English Translation - In the third month after the Israelites went out from the land of Egypt, on the very day, they came to the Desert of Sinai.
  • World English Bible - In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai.
  • 新標點和合本 - 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人出埃及地以後,第三個月的初一,就在那一天他們來到了西奈的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人出埃及地以後,第三個月的初一,就在那一天他們來到了西奈的曠野。
  • 當代譯本 - 以色列人離開埃及滿三個月的那一天,他們來到西奈曠野。
  • 聖經新譯本 - 以色列人從埃及地出來以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人出 埃及 地以後,滿了三個月那一天,他們來到 西乃 的曠野。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫從埃及地出來後的第三個月的初一 ,就在那一天,他們來到西奈曠野。
  • 現代標點和合本 - 以色列人出埃及地以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。
  • 文理和合譯本 - 以色列人出埃及後、由利非訂啟行、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族既出埃及、途由哩非停、三月朔、至西乃野、附山張幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人出 伊及 後、第三月朔、至於 西乃 曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas llegaron al desierto de Sinaí a los tres meses de haber salido de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 이집트를 떠난 후 3월 일에 시나이 광야에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
  • Восточный перевод - Исраильтяне достигли Синайской пустыни ровно через два месяца после ухода из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне достигли Синайской пустыни ровно через два месяца после ухода из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне достигли Синайской пустыни ровно через два месяца после ухода из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le troisième mois après leur départ d’Egypte, ce jour même, les Israélites arrivèrent au désert du Sinaï .
  • リビングバイブル - エジプトを出てから三か月後、イスラエル人はシナイ半島に入りました。
  • Nova Versão Internacional - No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
  • Hoffnung für alle - Genau am 1. Tag des 3. Monats nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, erreichten sie die Wüste Sinai.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ai Cập ra đi đúng ba tháng, người Ít-ra-ên đến hoang mạc Si-nai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเดือนที่สามหลังจากชนชาติอิสราเอลออกจากอียิปต์ ในวันนั้นพวกเขาก็มาถึงถิ่นกันดารซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ชาว​อิสราเอล​ออก​เดิน​ทาง​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​ไป​แล้ว เมื่อ​ถึง​วัน​แรก​ของ​เดือน​ที่​สาม พวก​เขา​ก็​มา​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย
  • Exodus 12:2 - He said, “From now on, this month will be your first month. Each of your years will begin with it.
  • Leviticus 23:16 - Count off 50 days up to the day after the seventh Sabbath. On that day bring to the Lord an offering of your first grain.
  • Leviticus 23:17 - Bring two loaves of bread that are made with seven pounds of the finest flour. They must be baked with yeast. Bring them to me as a wave offering from the first share of your crops. That applies no matter where you live.
  • Leviticus 23:18 - Together with the bread, bring seven male lambs. Each lamb must be a year old. It must not have any flaws. Also bring one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the Lord. They will be offered together with their grain offerings and drink offerings. They are food offerings. Their smell pleases the Lord.
  • Numbers 33:15 - They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
  • Exodus 16:1 - The whole community of Israel started out from Elim. They came to the Desert of Sin. It was between Elim and Sinai. They arrived there on the 15th day of the second month after they had come out of Egypt.
  • Exodus 12:6 - Take care of them until the 14th day of the month. Then the whole community of Israel must kill them when the sun goes down.
圣经
资源
计划
奉献