Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:2 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
  • 新标点和合本 - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 当代译本 - 他们离开利非订,来到西奈旷野,在那里的山下安营。
  • 圣经新译本 - 他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
  • 中文标准译本 - 他们从利菲迪姆起行,来到了西奈旷野,在旷野中扎营;以色列人就在那里的山前扎了营。
  • 现代标点和合本 - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • 和合本(拼音版) - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • New International Version - After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
  • New International Reader's Version - After they started out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai. They camped there in the desert in front of the mountain.
  • English Standard Version - They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
  • New Living Translation - After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Rephidim, came to the Sinai Wilderness, and camped in the wilderness. Israel camped there in front of the mountain.
  • New American Standard Bible - When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.
  • New King James Version - For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
  • Amplified Bible - When they moved out from Rephidim, they came to the Wilderness of Sinai and they camped there; Israel camped at the base of the mountain [of Sinai].
  • American Standard Version - And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
  • King James Version - For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
  • New English Translation - After they journeyed from Rephidim, they came to the Desert of Sinai, and they camped in the desert; Israel camped there in front of the mountain.
  • World English Bible - When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.
  • 新標點和合本 - 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 當代譯本 - 他們離開利非訂,來到西奈曠野,在那裡的山下安營。
  • 聖經新譯本 - 他們從利非訂起行,來到西奈的曠野,就在曠野安營;以色列人在那座山前安了營。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 利非訂 起行,來到 西乃 的曠野,就在那裏的山前邊紮營。
  • 中文標準譯本 - 他們從利菲迪姆起行,來到了西奈曠野,在曠野中紮營;以色列人就在那裡的山前紮了營。
  • 現代標點和合本 - 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裡的山下安營。
  • 文理和合譯本 - 越三月、至西乃野、建營山前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人由 利非訂 啟行、至 西乃 曠野、遂於曠野與山相對列營、
  • Nueva Versión Internacional - Después de partir de Refidín, se internaron en el desierto de Sinaí, y allí en el desierto acamparon, frente al monte,
  • 현대인의 성경 - 그들은 르비딤을 떠나 시나이 광야로 들어가서 시내산 앞에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
  • Восточный перевод - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après être partis de Rephidim, ils entrèrent dans ce désert et y dressèrent leur camp en face de la montagne.
  • リビングバイブル - レフィディムの野営地をたたみ、シナイ山のふもとに来て、そこにテントを張ったのです。モーセは神に会うため、ごつごつした岩山を登りました。すると、どこからともなく、主の呼ぶ声が聞こえました。「モーセ、人々にわたしのことばとして伝えなさい。
  • Hoffnung für alle - Sie waren von Refidim aufgebrochen und schlugen nun in der Wüste, am Fuß des Berges Sinai, ihr Lager auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi từ Rê-phi-đim đến hoang mạc Si-nai, rồi cắm trại đối diện núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินทางออกจากเรฟีดิมแล้ว พวกเขาก็เข้าเขตถิ่นกันดารซีนายและชาวอิสราเอลตั้งค่ายหน้าภูเขาซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เรฟีดิม​มา​จน​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​เชิง​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Atos 7:30 - “Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
  • Atos 7:38 - Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
  • Gálatas 4:24 - Isso é usado aqui como ilustração ; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
  • Êxodo 3:12 - Deus afirmou: “Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte”.
  • Êxodo 18:5 - Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
  • Êxodo 17:8 - Sucedeu que os amalequitas vieram atacar os israelitas em Refidim.
  • Êxodo 17:1 - Toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim, andando de um lugar para outro, conforme a ordem do Senhor. Acamparam em Refidim, mas lá não havia água para beber.
  • Êxodo 3:1 - Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro, Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
  • 新标点和合本 - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
  • 当代译本 - 他们离开利非订,来到西奈旷野,在那里的山下安营。
  • 圣经新译本 - 他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
  • 中文标准译本 - 他们从利菲迪姆起行,来到了西奈旷野,在旷野中扎营;以色列人就在那里的山前扎了营。
  • 现代标点和合本 - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • 和合本(拼音版) - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
  • New International Version - After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
  • New International Reader's Version - After they started out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai. They camped there in the desert in front of the mountain.
  • English Standard Version - They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
  • New Living Translation - After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Rephidim, came to the Sinai Wilderness, and camped in the wilderness. Israel camped there in front of the mountain.
  • New American Standard Bible - When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.
  • New King James Version - For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
  • Amplified Bible - When they moved out from Rephidim, they came to the Wilderness of Sinai and they camped there; Israel camped at the base of the mountain [of Sinai].
  • American Standard Version - And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
  • King James Version - For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
  • New English Translation - After they journeyed from Rephidim, they came to the Desert of Sinai, and they camped in the desert; Israel camped there in front of the mountain.
  • World English Bible - When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.
  • 新標點和合本 - 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
  • 當代譯本 - 他們離開利非訂,來到西奈曠野,在那裡的山下安營。
  • 聖經新譯本 - 他們從利非訂起行,來到西奈的曠野,就在曠野安營;以色列人在那座山前安了營。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人從 利非訂 起行,來到 西乃 的曠野,就在那裏的山前邊紮營。
  • 中文標準譯本 - 他們從利菲迪姆起行,來到了西奈曠野,在曠野中紮營;以色列人就在那裡的山前紮了營。
  • 現代標點和合本 - 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裡的山下安營。
  • 文理和合譯本 - 越三月、至西乃野、建營山前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人由 利非訂 啟行、至 西乃 曠野、遂於曠野與山相對列營、
  • Nueva Versión Internacional - Después de partir de Refidín, se internaron en el desierto de Sinaí, y allí en el desierto acamparon, frente al monte,
  • 현대인의 성경 - 그들은 르비딤을 떠나 시나이 광야로 들어가서 시내산 앞에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
  • Восточный перевод - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après être partis de Rephidim, ils entrèrent dans ce désert et y dressèrent leur camp en face de la montagne.
  • リビングバイブル - レフィディムの野営地をたたみ、シナイ山のふもとに来て、そこにテントを張ったのです。モーセは神に会うため、ごつごつした岩山を登りました。すると、どこからともなく、主の呼ぶ声が聞こえました。「モーセ、人々にわたしのことばとして伝えなさい。
  • Hoffnung für alle - Sie waren von Refidim aufgebrochen und schlugen nun in der Wüste, am Fuß des Berges Sinai, ihr Lager auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi từ Rê-phi-đim đến hoang mạc Si-nai, rồi cắm trại đối diện núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินทางออกจากเรฟีดิมแล้ว พวกเขาก็เข้าเขตถิ่นกันดารซีนายและชาวอิสราเอลตั้งค่ายหน้าภูเขาซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​ออก​จาก​เรฟีดิม​มา​จน​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​เชิง​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Atos 7:30 - “Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
  • Atos 7:38 - Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
  • Gálatas 4:24 - Isso é usado aqui como ilustração ; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
  • Êxodo 3:12 - Deus afirmou: “Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte”.
  • Êxodo 18:5 - Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
  • Êxodo 17:8 - Sucedeu que os amalequitas vieram atacar os israelitas em Refidim.
  • Êxodo 17:1 - Toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim, andando de um lugar para outro, conforme a ordem do Senhor. Acamparam em Refidim, mas lá não havia água para beber.
  • Êxodo 3:1 - Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro, Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
圣经
资源
计划
奉献