逐节对照
- リビングバイブル - 祭司でさえ、務めをするときは主に打たれないよう身をきよめるのだ。」
- 新标点和合本 - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
- 当代译本 - 吩咐到我面前来的祭司要洁净自己,免得我忽然出来击杀他们。”
- 圣经新译本 - 又叫那些亲近耶和华的祭司分别为圣,恐怕耶和华忽然击杀他们。”
- 中文标准译本 - 又告诫那些接近耶和华的祭司们把自己分别为圣,免得耶和华的怒气 向他们发作。”
- 现代标点和合本 - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- 和合本(拼音版) - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- New International Version - Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.”
- New International Reader's Version - The priests approach the Lord when they serve him. But even they must set themselves apart for the Lord. If they do not, his anger will break out against them.”
- English Standard Version - Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
- New Living Translation - Even the priests who regularly come near to the Lord must purify themselves so that the Lord does not break out and destroy them.”
- Christian Standard Bible - Even the priests who come near the Lord must consecrate themselves, or the Lord will break out in anger against them.”
- New American Standard Bible - Also have the priests who approach the Lord consecrate themselves, or else the Lord will break out against them.”
- New King James Version - Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
- Amplified Bible - Also have the priests who approach the Lord consecrate (sanctify, set apart) themselves [for My sacred purpose], or else the Lord will break forth [in judgment] against them [and destroy them].”
- American Standard Version - And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
- King James Version - And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them.
- New English Translation - Let the priests also, who approach the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break through against them.”
- World English Bible - Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.”
- 新標點和合本 - 又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些親近耶和華的祭司也要把自己分別為聖,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些親近耶和華的祭司也要把自己分別為聖,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
- 當代譯本 - 吩咐到我面前來的祭司要潔淨自己,免得我忽然出來擊殺他們。」
- 聖經新譯本 - 又叫那些親近耶和華的祭司分別為聖,恐怕耶和華忽然擊殺他們。”
- 呂振中譯本 - 連挨近永恆主的祭司也要潔淨自己為聖,恐怕永恆主突破界限 來擊殺 他們。』
- 中文標準譯本 - 又告誡那些接近耶和華的祭司們把自己分別為聖,免得耶和華的怒氣 向他們發作。」
- 現代標點和合本 - 又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
- 文理和合譯本 - 即近耶和華之祭司、亦當自潔、免我突出擊之、
- 文理委辦譯本 - 親我之祭司亦當自潔、免我震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即得近我前之祭司、亦當自潔、免我顯威懲之、 原文作恐耶和華突出而擊之下同
- Nueva Versión Internacional - Hasta los sacerdotes que se acercan a mí deben consagrarse; de lo contrario, yo arremeteré contra ellos.
- 현대인의 성경 - 나를 가까이하는 제사장들도 자신을 성결하게 해야 한다. 그렇지 않으면 내가 그들을 죽일 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
- Восточный перевод - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- La Bible du Semeur 2015 - Même les prêtres qui s’approchent de moi doivent se purifier, sous peine de voir l’Eternel décimer leurs rangs.
- Nova Versão Internacional - Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará”.
- Hoffnung für alle - Auch die Priester sollen sich reinigen, bevor sie sich mir nähern, sonst ist ihr Leben in Gefahr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay các thầy tế lễ muốn đến gần Chúa Hằng Hữu cũng phải giữ mình thanh sạch, nếu không cũng phải chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่บรรดาปุโรหิตซึ่งเข้าใกล้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ต้องชำระตนให้บริสุทธิ์ มิฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วให้บรรดาปุโรหิตที่เข้าใกล้พระผู้เป็นเจ้าชำระตัวให้บริสุทธิ์ด้วย มิฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษพวกเขา”
交叉引用
- サムエル記Ⅱ 6:6 - ところが、ナコンの打ち場まで来た時、牛がつまずいたので、ウザはあわてて手を伸ばし、神の箱を手で押さえようとしました。
- サムエル記Ⅱ 6:7 - とたんに、主の怒りがウザに向かって燃え上がりました。箱にさわったため、ウザは主に打たれ、箱のそばで息絶えました。
- サムエル記Ⅱ 6:8 - この出来事にダビデは憤慨し、そこをペレツ・ウザ〔ウザへの怒り〕と呼びました。今もそう呼ばれています。
- 歴代誌Ⅱ 30:15 - そして、第二の月の十四日に過越の子羊をほふりました。祭司とレビ人は、自分たちが積極的でなかったことを恥じて身をきよめ、焼き尽くすいけにえを神殿に運びました。
- 出エジプト記 19:5 - もし、わたしに従い、契約を守るなら、あなたがたは地上のあらゆる国々の中にあって、わたしの大切な民となる。全世界はわたしのものだからだ。
- イザヤ書 52:11 - さあ今、奴隷のかせをはずし、自由になりなさい。 バビロンと、それにかかわりのある、 いっさいのものから遠ざかりなさい。 それはみな、あなたがたにとって汚れています。 あなたがたは主の聖なる民です。 主の祭具を故国に持って帰る者は身をきよめなさい。
- 歴代誌Ⅰ 13:9 - ところがキドンの打ち場まで来た時、牛がつまずいたので、ウザは思わず手を伸ばし、箱を押さえました。
- 歴代誌Ⅰ 13:10 - すると主の怒りがウザに向かって燃え上がり、ウザはその場に倒れました。
- 歴代誌Ⅰ 13:11 - ダビデはこの出来事に憤慨し、その場所をペレツ・ウザ(「ウザへの怒り」の意)と名づけました。今でもそう呼ばれています。
- 使徒の働き 5:5 - このことばを聞くと、アナニヤはばたりと床に倒れ、あっという間に死んでしまったのです。これを見た人々は、恐ろしさのあまり、心がすくみ上がりました。
- レビ記 10:1 - さて、アロンの子ナダブとアビフは、自分の香炉に神聖でない火を盛り、香をくべ、主の前にささげました。これは主の命令に反することでした。
- レビ記 10:2 - たちまち主の前から火が吹き出し、二人を焼き殺してしまいました。
- レビ記 10:3 - 「『わたしに近づく者によってわたしのきよさを現し、すべての人々の前で栄光を現す』と主が言われたのは、こういうことなのだ」と言うモーセのことばに、アロンはただ黙ってうなだれるだけでした。
- 出エジプト記 19:14 - モーセは山を下り、民のところに帰ると、すぐに身をきよめ、衣服を洗うように言いました。
- 出エジプト記 19:15 - 「二日後に神様がおいでになるから、準備をしなさい。男は女に近づいてはならない。」
- コリント人への手紙Ⅰ 11:30 - あなたがたの中に弱い者や病人が多く、また死者も出たのはそのためです。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:31 - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:32 - けれども、私たちが主にさばかれ、懲らしめられるのは、この世の人々といっしょにさばかれないためです。
- 歴代誌Ⅰ 15:13 - 前に主がお怒りになったのは、あなたがたに運ばせず、定められたとおりにしなかったからだ。」
- 使徒の働き 5:10 - ペテロが言い終わるか終わらないかのうちに、サッピラは床に倒れ、息が絶えました。ちょうどそこへ青年たちが入って来て、確かに死んでいるのを見届けると、その足で運び出し、夫のそばに葬りました。
- 出エジプト記 24:5 - それから数名の青年を送り、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえを主にささげさせました。