Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,对以色列人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,对以色列人说:
  • 当代译本 - 摩西上山到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你告诉雅各家,告诉以色列人,
  • 圣经新译本 - 摩西上到 神那里去,耶和华从山上呼唤他,说:“你要这样告诉雅各家,吩咐以色列人说:
  • 中文标准译本 - 摩西上到神那里,耶和华从那山上向他呼唤说:“你要如此对雅各家说,如此告诉以色列子孙:
  • 现代标点和合本 - 摩西到神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • 和合本(拼音版) - 摩西到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • New International Version - Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
  • New International Reader's Version - Then Moses went up to God. The Lord called out to him from the mountain. He said, “Here is what I want you to say to my people, who belong to Jacob’s family. Tell the Israelites,
  • English Standard Version - while Moses went up to God. The Lord called to him out of the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
  • New Living Translation - Then Moses climbed the mountain to appear before God. The Lord called to him from the mountain and said, “Give these instructions to the family of Jacob; announce it to the descendants of Israel:
  • The Message - As Moses went up to meet God, God called down to him from the mountain: “Speak to the House of Jacob, tell the People of Israel: ‘You have seen what I did to Egypt and how I carried you on eagles’ wings and brought you to me. If you will listen obediently to what I say and keep my covenant, out of all peoples you’ll be my special treasure. The whole Earth is mine to choose from, but you’re special: a kingdom of priests, a holy nation.’ “This is what I want you to tell the People of Israel.”
  • Christian Standard Bible - Moses went up the mountain to God, and the Lord called to him from the mountain: “This is what you must say to the house of Jacob and explain to the Israelites:
  • New American Standard Bible - And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “This is what you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:
  • New King James Version - And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • Amplified Bible - Moses went up to God [on the mountain], and the Lord called to him from the mountain, saying, “Say this to the house of Jacob and tell the Israelites:
  • American Standard Version - And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • King James Version - And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
  • New English Translation - Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, “Thus you will tell the house of Jacob, and declare to the people of Israel:
  • World English Bible - Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • 新標點和合本 - 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西到上帝那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,對以色列人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西到 神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,對以色列人說:
  • 當代譯本 - 摩西上山到上帝那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你告訴雅各家,告訴以色列人,
  • 聖經新譯本 - 摩西上到 神那裡去,耶和華從山上呼喚他,說:“你要這樣告訴雅各家,吩咐以色列人說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 上到上帝那裏,永恆主從山上呼喚他說:『你要這樣對 雅各 家說, 這樣 告訴 以色列 人 說 :
  • 中文標準譯本 - 摩西上到神那裡,耶和華從那山上向他呼喚說:「你要如此對雅各家說,如此告訴以色列子孫:
  • 現代標點和合本 - 摩西到神那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:
  • 文理和合譯本 - 摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族云、
  • 文理委辦譯本 - 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 上詣天主前、主於山召 摩西 命之曰、爾當如是告 雅各 家、諭 以色列 人云、
  • Nueva Versión Internacional - al cual subió Moisés para encontrarse con Dios. Y desde allí lo llamó el Señor y le dijo: «Anúnciale esto al pueblo de Jacob; declárale esto al pueblo de Israel:
  • 현대인의 성경 - 모세가 여호와를 만나려고 산으로 올라가자 여호와께서 산에서 그를 불러 말씀하셨다. “너는 야곱의 후손인 이스라엘 백성에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: – Скажи дому Иакова, народу Израиля:
  • Восточный перевод - Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исраила:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взошёл к Аллаху на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исраила:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исроила:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse gravit la montagne pour aller vers Dieu. D’en haut, Dieu l’appela et lui dit : Voici comment tu parleras aux descendants de Jacob et ce que tu annonceras aux Israélites :
  • Nova Versão Internacional - Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: “Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
  • Hoffnung für alle - Mose bestieg den Berg, um Gott zu begegnen. Der Herr rief ihm vom Berg aus zu: »Richte den Israeliten, den Nachkommen von Jakob, diese Botschaft von mir aus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trên núi, Đức Chúa Trời gọi Môi-se, ông liền lên gặp Ngài. Chúa Hằng Hữu phán bảo ông: “Con hãy nói với nhà Gia-cốp, và lặp lại cho người Ít-ra-ên nghe những lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสขึ้นไปเข้าเฝ้าพระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกเขาจากภูเขานั้นและตรัสว่า “เจ้าจงบอกพงศ์พันธุ์ของยาโคบและจงกล่าวแก่ประชากรอิสราเอลว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ขึ้น​ไป​พบ​กับ​พระ​เจ้า และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เปล่ง​เสียง​จาก​ภูเขา​เรียก​ท่าน และ​กล่าว​ว่า “จง​บอก​ครอบครัว​ของ​ยาโคบ และ​จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า
交叉引用
  • 出エジプト記 24:15 - そう言うと、モーセは山に登り、頂上を覆う雲の中に姿を消しました。
  • 出エジプト記 24:16 - 主の栄光がシナイ山を包み、雲は六日間、山をすっぽり覆い隠しました。七日目に主は雲の間からモーセに呼びかけました。
  • 出エジプト記 24:17 - 一方、ふもとにいたイスラエル人たちの目には恐ろしい光景に映りました。山頂に、燃えさかる火のような主の栄光が現れたのです。
  • 出エジプト記 24:18 - モーセは雲に包まれた山頂に、四十日四十夜とどまりました。
  • 申命記 5:5 - あまりのことにあなたがたは震え上がり、だれ一人、山に登って主のもとへ行こうとしなかったので、私が行って主のおことばを聞き、それをあなたがたに伝えたのです。そのおことばはこうでした。
  • 申命記 5:6 - 『わたしは、エジプトでの奴隷生活からあなたを救い出した、あなたの神、主である。
  • 申命記 5:7 - わたしのほかは、どんなものも神として拝んではならない。
  • 申命記 5:8 - 決して偶像を造ってはならない。鳥でも動物でも魚でも、どんな像も造ってはならない。
  • 申命記 5:9 - それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたがたの神は、このわたしだけだ。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫までも及ぶ。しかし、わたしを愛し、わたしの命令を守る者には、千代に至るまでも恵みを与えよう。
  • 申命記 5:11 - 実行するつもりもないのに、むやみにわたしの名を使って誓ってはならない。そのようなことをしたら必ず罰せられる。
  • 申命記 5:12 - 主の定めた安息日を特別の日として守りなさい。
  • 申命記 5:13 - すべての仕事は六日のうちにすませなさい。
  • 申命記 5:14 - 七日目はあなたの神、主の安息の日だから、その日は一日、人も家畜も仕事をしてはならない。外国人も、ここでいっしょに住んでいる限り、この戒めを守る義務がある。すべての人が休むのだ。
  • 申命記 5:15 - 安息日を守るのは、エジプトで奴隷にされていたあなたを、主であるわたしが力強い手を差し伸べて救い出したことを忘れないためである。
  • 申命記 5:16 - あなたの両親を尊敬しなさい。そうすれば、主であるわたしが与える国で、長く幸せな一生を送ることができる。
  • 申命記 5:17 - 人を殺してはならない。
  • 申命記 5:18 - 姦淫してはならない。
  • 申命記 5:19 - 盗んではならない。
  • 申命記 5:20 - うそをついてはならない。
  • 申命記 5:21 - 隣人の家をうらやんではならない。隣人の妻に情欲を燃やしたり、家、土地、使用人、牛、ろば、そのほか何でも、隣人の持ち物を欲しがったり、持ち主をねたんだりしてはならない。』
  • 申命記 5:22 - 暗雲の垂れ込めるシナイ山でこれらのことばを、主は炎の中からあなたがた一人一人に告げられました。主はそれを二枚の石板に記して私に下さいました。
  • 申命記 5:23 - ところが、あなたがたはどうしたでしょう。暗闇にとどろく主の声を聞き、山頂に燃え上がる無気味な火を見ると、恐ろしさのあまり震え上がったではありませんか。族長たちは私のところへ駆けつけ、
  • 申命記 5:24 - 必死に訴えました。『私たちの神、主がどんなにすばらしいお方か、よくわかりました。何しろ、炎の中からお語りになったのですから。しかも、その声を聞いても、私たちはこうして生きています。
  • 申命記 5:25 - ですが、もう一度こんなことがあったら、その時はきっと助からず、恐ろしい火で焼き殺されてしまうでしょう。
  • 申命記 5:26 - 炎の中から語られる神の声を聞いたら、ただではすみませんから。お願いですから、あなたが代表で聞きに行ってください。どんなことを言われても、そのとおりにします。』
  • 申命記 5:28 - 主はそれを聞き、こう言われました。『みなの気持ちはわかった。願いどおりにしよう。
  • 申命記 5:29 - わたしの命じるとおりにすると言うが、いつもそのような心がけでいてくれたらどんなにうれしいだろう。そうすれば彼らばかりか、子々孫々に至るまで、何の心配もなく幸せに生きられる。
  • 申命記 5:30 - さあ、帰って、めいめいの天幕へ戻るように言いなさい。
  • 申命記 5:31 - そのあとでもう一度、わたしのところへ来て命令を聞き、人々に伝えなさい。わたしが与える国で、それをみな守るのだ。』」
  • 出エジプト記 34:2 - 朝になったら、準備を整えてシナイ山に登りなさい。山頂でわたしと会うのだ。
  • 出エジプト記 20:21 - 民が遠く離れて立ち尽くしている中を、モーセは神のおられる濃い暗闇の中に入って行きました。
  • 使徒の働き 7:38 - モーセは荒野では、神と人との仲介者でした。すなわち、シナイ山で、神のいのちのことばを天使から受け、それをイスラエルの人々に与える役を果たしたのです。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,对以色列人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,对以色列人说:
  • 当代译本 - 摩西上山到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你告诉雅各家,告诉以色列人,
  • 圣经新译本 - 摩西上到 神那里去,耶和华从山上呼唤他,说:“你要这样告诉雅各家,吩咐以色列人说:
  • 中文标准译本 - 摩西上到神那里,耶和华从那山上向他呼唤说:“你要如此对雅各家说,如此告诉以色列子孙:
  • 现代标点和合本 - 摩西到神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • 和合本(拼音版) - 摩西到上帝那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
  • New International Version - Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
  • New International Reader's Version - Then Moses went up to God. The Lord called out to him from the mountain. He said, “Here is what I want you to say to my people, who belong to Jacob’s family. Tell the Israelites,
  • English Standard Version - while Moses went up to God. The Lord called to him out of the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
  • New Living Translation - Then Moses climbed the mountain to appear before God. The Lord called to him from the mountain and said, “Give these instructions to the family of Jacob; announce it to the descendants of Israel:
  • The Message - As Moses went up to meet God, God called down to him from the mountain: “Speak to the House of Jacob, tell the People of Israel: ‘You have seen what I did to Egypt and how I carried you on eagles’ wings and brought you to me. If you will listen obediently to what I say and keep my covenant, out of all peoples you’ll be my special treasure. The whole Earth is mine to choose from, but you’re special: a kingdom of priests, a holy nation.’ “This is what I want you to tell the People of Israel.”
  • Christian Standard Bible - Moses went up the mountain to God, and the Lord called to him from the mountain: “This is what you must say to the house of Jacob and explain to the Israelites:
  • New American Standard Bible - And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “This is what you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:
  • New King James Version - And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • Amplified Bible - Moses went up to God [on the mountain], and the Lord called to him from the mountain, saying, “Say this to the house of Jacob and tell the Israelites:
  • American Standard Version - And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • King James Version - And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
  • New English Translation - Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, “Thus you will tell the house of Jacob, and declare to the people of Israel:
  • World English Bible - Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
  • 新標點和合本 - 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西到上帝那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,對以色列人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西到 神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,對以色列人說:
  • 當代譯本 - 摩西上山到上帝那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你告訴雅各家,告訴以色列人,
  • 聖經新譯本 - 摩西上到 神那裡去,耶和華從山上呼喚他,說:“你要這樣告訴雅各家,吩咐以色列人說:
  • 呂振中譯本 - 摩西 上到上帝那裏,永恆主從山上呼喚他說:『你要這樣對 雅各 家說, 這樣 告訴 以色列 人 說 :
  • 中文標準譯本 - 摩西上到神那裡,耶和華從那山上向他呼喚說:「你要如此對雅各家說,如此告訴以色列子孫:
  • 現代標點和合本 - 摩西到神那裡,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說:
  • 文理和合譯本 - 摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族云、
  • 文理委辦譯本 - 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 上詣天主前、主於山召 摩西 命之曰、爾當如是告 雅各 家、諭 以色列 人云、
  • Nueva Versión Internacional - al cual subió Moisés para encontrarse con Dios. Y desde allí lo llamó el Señor y le dijo: «Anúnciale esto al pueblo de Jacob; declárale esto al pueblo de Israel:
  • 현대인의 성경 - 모세가 여호와를 만나려고 산으로 올라가자 여호와께서 산에서 그를 불러 말씀하셨다. “너는 야곱의 후손인 이스라엘 백성에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: – Скажи дому Иакова, народу Израиля:
  • Восточный перевод - Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исраила:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взошёл к Аллаху на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исраила:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: – Скажи потомкам Якуба, народу Исроила:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse gravit la montagne pour aller vers Dieu. D’en haut, Dieu l’appela et lui dit : Voici comment tu parleras aux descendants de Jacob et ce que tu annonceras aux Israélites :
  • Nova Versão Internacional - Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: “Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
  • Hoffnung für alle - Mose bestieg den Berg, um Gott zu begegnen. Der Herr rief ihm vom Berg aus zu: »Richte den Israeliten, den Nachkommen von Jakob, diese Botschaft von mir aus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trên núi, Đức Chúa Trời gọi Môi-se, ông liền lên gặp Ngài. Chúa Hằng Hữu phán bảo ông: “Con hãy nói với nhà Gia-cốp, và lặp lại cho người Ít-ra-ên nghe những lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสขึ้นไปเข้าเฝ้าพระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกเขาจากภูเขานั้นและตรัสว่า “เจ้าจงบอกพงศ์พันธุ์ของยาโคบและจงกล่าวแก่ประชากรอิสราเอลว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ขึ้น​ไป​พบ​กับ​พระ​เจ้า และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เปล่ง​เสียง​จาก​ภูเขา​เรียก​ท่าน และ​กล่าว​ว่า “จง​บอก​ครอบครัว​ของ​ยาโคบ และ​จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า
  • 出エジプト記 24:15 - そう言うと、モーセは山に登り、頂上を覆う雲の中に姿を消しました。
  • 出エジプト記 24:16 - 主の栄光がシナイ山を包み、雲は六日間、山をすっぽり覆い隠しました。七日目に主は雲の間からモーセに呼びかけました。
  • 出エジプト記 24:17 - 一方、ふもとにいたイスラエル人たちの目には恐ろしい光景に映りました。山頂に、燃えさかる火のような主の栄光が現れたのです。
  • 出エジプト記 24:18 - モーセは雲に包まれた山頂に、四十日四十夜とどまりました。
  • 申命記 5:5 - あまりのことにあなたがたは震え上がり、だれ一人、山に登って主のもとへ行こうとしなかったので、私が行って主のおことばを聞き、それをあなたがたに伝えたのです。そのおことばはこうでした。
  • 申命記 5:6 - 『わたしは、エジプトでの奴隷生活からあなたを救い出した、あなたの神、主である。
  • 申命記 5:7 - わたしのほかは、どんなものも神として拝んではならない。
  • 申命記 5:8 - 決して偶像を造ってはならない。鳥でも動物でも魚でも、どんな像も造ってはならない。
  • 申命記 5:9 - それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたがたの神は、このわたしだけだ。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫までも及ぶ。しかし、わたしを愛し、わたしの命令を守る者には、千代に至るまでも恵みを与えよう。
  • 申命記 5:11 - 実行するつもりもないのに、むやみにわたしの名を使って誓ってはならない。そのようなことをしたら必ず罰せられる。
  • 申命記 5:12 - 主の定めた安息日を特別の日として守りなさい。
  • 申命記 5:13 - すべての仕事は六日のうちにすませなさい。
  • 申命記 5:14 - 七日目はあなたの神、主の安息の日だから、その日は一日、人も家畜も仕事をしてはならない。外国人も、ここでいっしょに住んでいる限り、この戒めを守る義務がある。すべての人が休むのだ。
  • 申命記 5:15 - 安息日を守るのは、エジプトで奴隷にされていたあなたを、主であるわたしが力強い手を差し伸べて救い出したことを忘れないためである。
  • 申命記 5:16 - あなたの両親を尊敬しなさい。そうすれば、主であるわたしが与える国で、長く幸せな一生を送ることができる。
  • 申命記 5:17 - 人を殺してはならない。
  • 申命記 5:18 - 姦淫してはならない。
  • 申命記 5:19 - 盗んではならない。
  • 申命記 5:20 - うそをついてはならない。
  • 申命記 5:21 - 隣人の家をうらやんではならない。隣人の妻に情欲を燃やしたり、家、土地、使用人、牛、ろば、そのほか何でも、隣人の持ち物を欲しがったり、持ち主をねたんだりしてはならない。』
  • 申命記 5:22 - 暗雲の垂れ込めるシナイ山でこれらのことばを、主は炎の中からあなたがた一人一人に告げられました。主はそれを二枚の石板に記して私に下さいました。
  • 申命記 5:23 - ところが、あなたがたはどうしたでしょう。暗闇にとどろく主の声を聞き、山頂に燃え上がる無気味な火を見ると、恐ろしさのあまり震え上がったではありませんか。族長たちは私のところへ駆けつけ、
  • 申命記 5:24 - 必死に訴えました。『私たちの神、主がどんなにすばらしいお方か、よくわかりました。何しろ、炎の中からお語りになったのですから。しかも、その声を聞いても、私たちはこうして生きています。
  • 申命記 5:25 - ですが、もう一度こんなことがあったら、その時はきっと助からず、恐ろしい火で焼き殺されてしまうでしょう。
  • 申命記 5:26 - 炎の中から語られる神の声を聞いたら、ただではすみませんから。お願いですから、あなたが代表で聞きに行ってください。どんなことを言われても、そのとおりにします。』
  • 申命記 5:28 - 主はそれを聞き、こう言われました。『みなの気持ちはわかった。願いどおりにしよう。
  • 申命記 5:29 - わたしの命じるとおりにすると言うが、いつもそのような心がけでいてくれたらどんなにうれしいだろう。そうすれば彼らばかりか、子々孫々に至るまで、何の心配もなく幸せに生きられる。
  • 申命記 5:30 - さあ、帰って、めいめいの天幕へ戻るように言いなさい。
  • 申命記 5:31 - そのあとでもう一度、わたしのところへ来て命令を聞き、人々に伝えなさい。わたしが与える国で、それをみな守るのだ。』」
  • 出エジプト記 34:2 - 朝になったら、準備を整えてシナイ山に登りなさい。山頂でわたしと会うのだ。
  • 出エジプト記 20:21 - 民が遠く離れて立ち尽くしている中を、モーセは神のおられる濃い暗闇の中に入って行きました。
  • 使徒の働き 7:38 - モーセは荒野では、神と人との仲介者でした。すなわち、シナイ山で、神のいのちのことばを天使から受け、それをイスラエルの人々に与える役を果たしたのです。
圣经
资源
计划
奉献