exo 19:4 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ‘ตัว​เจ้าเอง​ได้​เห็นแล้ว​ว่า เรา​ได้​ทำ​ยังไง​กับ​อียิปต์ เรา​ได้​ยก​พวกเจ้า​ขึ้น​บน​ปีก​ของ​พวก​นกอินทรี และ​พา​มา​หา​เรา
  • 新标点和合本 - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 当代译本 - ‘我怎样对付埃及人,怎样像鹰一样把你们背在翅膀上带来归属我,你们都看见了。
  • 圣经新译本 - ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
  • 中文标准译本 - ‘你们看见了我对埃及所做的事,以及我怎样把你们背在如鹰的羽翼上,带你们来到我这里。
  • 现代标点和合本 - 我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本(拼音版) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • New International Version - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New International Reader's Version - ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
  • English Standard Version - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New Living Translation - ‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Christian Standard Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New American Standard Bible - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • New King James Version - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
  • Amplified Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • American Standard Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • King James Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
  • New English Translation - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • World English Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
  • 新標點和合本 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 當代譯本 - 『我怎樣對付埃及人,怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上帶來歸屬我,你們都看見了。
  • 聖經新譯本 - ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 呂振中譯本 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 中文標準譯本 - 『你們看見了我對埃及所做的事,以及我怎樣把你們背在如鷹的羽翼上,帶你們來到我這裡。
  • 現代標點和合本 - 我向埃及人所行的事,你們都看見了;且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 文理和合譯本 - 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 文理委辦譯本 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行於 伊及 人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • Nueva Versión Internacional - “Ustedes son testigos de lo que hice con Egipto, y de que los he traído hacia mí como sobre alas de águila.
  • 현대인의 성경 - ‘너희는 내가 이집트 사람에게 행한 일을 보았고 또 독수리가 날개로 자기 새끼를 보호하듯이 내가 너희를 보호하여 나에게 인도한 것을 다 보았다.
  • Новый Русский Перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
  • Восточный перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Egyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigle pour vous faire venir jusqu’à moi .
  • リビングバイブル - 『あなたがたはわたしがエジプト人に何をしたか見た。わしの翼に乗せるようにして、あなたがたをわたしのところへ連れて来たのを見た。
  • Nova Versão Internacional - Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt selbst gesehen, was ich mit den Ägyptern gemacht habe. Ich habe euch sicher hierher zu mir gebracht, wie ein Adler, der seine Jungen trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã thấy việc Ta làm cho người Ai Cập, cũng đã biết Ta đem các ngươi đến với Ta bằng cách nào, chẳng khác gì dùng cánh đại bàng chở các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘พวกเจ้าเองได้เห็นสิ่งที่เรากระทำแก่ชาวอียิปต์แล้ว และเห็นวิธีที่เราพาเจ้ามาเหมือนลูกนกอินทรีบนปีกแม่ของมัน และนำเจ้ามาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เห็น​สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ต่อ​ชาว​อียิปต์ และ​เรา​ประคับ​ประคอง​เจ้า​ไว้​ดั่ง​อยู่​บน​ปีก​นก​อินทรี​ได้​อย่างไร จน​กระทั่ง​นำ​เจ้า​ออก​มา​อยู่​กับ​เรา​ที่​นี่
  • Thai KJV - ‘พวกเจ้าได้เห็นกิจการซึ่งเรากระทำกับชาวอียิปต์แล้ว และที่เราเทิดชูเจ้าขึ้น ดุจดังด้วยปีกนกอินทรี เพื่อนำเจ้ามาถึงเรา
交叉引用
  • อพยพ 7:1 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “เห็นไหม​ว่า เรา​ได้ตั้ง​ให้​เจ้า​เป็น​เหมือน​พระเจ้า​สำหรับ​ฟาโรห์ และ​อาโรน​พี่ชาย​ของเจ้า​ก็​จะเป็น​เหมือน​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ให้กับเจ้า
  • อพยพ 7:2 - เจ้า​จะพูด​ทุกอย่าง​ที่​เรา​ได้สั่งเจ้า อาโรน​พี่ชายเจ้า​ก็จะ​พูด​กับ​ฟาโรห์ แล้ว​ฟาโรห์​ก็จะ​ปล่อย​ลูกหลาน​ของ​อิสราเอล​จาก​แผ่นดิน​ของเขา
  • อพยพ 7:3 - แต่​เรา​จะ​ทำให้​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​แข็งกระด้าง และ​เรา​จะเพิ่ม​สิ่ง​บอกเหตุ​ต่างๆ​และ​สิ่งอัศจรรย์​ให้​มากขึ้น​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • อพยพ 7:4 - แต่​ฟาโรห์​จะ​ไม่ยอมฟัง​พวกเจ้า ดังนั้น​เรา​จะ​วางมือ​ของเรา​ต่อต้าน​อียิปต์ เรา​จะ​พา​กองทัพ​ของเรา และ​คนของเรา คือ​ลูกหลาน​ชาว​อิสราเอล​ออกจาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ด้วยการ​ลงโทษ​อัน​ยิ่งใหญ่​ต่างๆ
  • อพยพ 7:5 - แล้ว​ชาว​อียิปต์​จะได้​รู้ว่า เรา​คือ​ยาห์เวห์ เมื่อ​เรา​ยื่นมือ​ของเรา​ออกมา​ต่อต้าน​อียิปต์ และ​พา​ลูกหลาน​ของ​อิสราเอล​ออกมา​จาก​ท่ามกลาง​พวกเขา”
  • อพยพ 7:6 - โมเสส​และ​อาโรน​ได้​ทำตาม​ทุกอย่าง​ที่​พระยาห์เวห์​สั่ง​พวกเขา
  • อพยพ 7:7 - ตอนที่​พวกเขา​พูดกับ​ฟาโรห์​นั้น โมเสส​มีอายุ​แปดสิบ​ปี อาโรน​มีอายุ​แปดสิบสาม​ปี
  • อพยพ 7:8 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า
  • อพยพ 7:9 - “เมื่อ​ฟาโรห์​พูดกับ​พวกเจ้า​ว่า ‘แสดง​สิ่งมหัศจรรย์​ให้ดูสิ’ ก็​ให้เจ้า​บอก​กับ​อาโรน​ว่า ‘เอา​ไม้เท้า​ของท่าน​โยน​ลงบน​พื้น​ต่อหน้า​ฟาโรห์ แล้ว​มันจะ​กลายเป็น​งู’”
  • อพยพ 7:10 - โมเสส​และ​อาโรน​จึง​ไปหา​ฟาโรห์ และ​ทำตามที่​พระยาห์เวห์​ได้สั่ง​พวกเขา​ไว้ อาโรน​โยน​ไม้เท้า​ของเขา​ลง​ต่อหน้า​ฟาโรห์​และ​พวกข้าราชการ​ชั้นสูง​ของเขา มัน​ก็​กลายเป็น​งู
  • อพยพ 7:11 - แต่​ฟาโรห์​ได้เรียก​เหล่าผู้รู้ พวกพ่อมด และ​พวกพระ​ที่มี​เวทมนตร์คาถา​ของ​อียิปต์ ให้ใช้​เวทมนตร์​ของ​พวกเขา ทำ​อย่างเดียว​กับ​ที่​อาโรน​ทำ
  • อพยพ 7:12 - พวกเขา​แต่ละคน​ก็​โยน​ไม้เท้า​ของ​พวกเขา​ลง แล้ว​ไม้เท้า​ของ​พวกเขา​ก็​กลายเป็น​งู แต่​ไม้เท้า​ของ​อาโรน​กลืน​ไม้เท้า​ของ​พวกเขา​ทั้งหมด
  • อพยพ 7:13 - แต่​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ก็​ยังคง​แข็งกระด้าง และ​ไม่ยอมฟัง​โมเสส​และ​อาโรน เหมือนกับ​ที่​พระยาห์เวห์​พูดไว้
  • อพยพ 7:14 - พระยาห์เวห์​บอก​กับ​โมเสส​ว่า “จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​นั้น​แข็งกระด้าง เขา​ไม่ยอม​ปล่อย​ประชาชน​อิสราเอล
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:33 - เคย​มี​ชนชาติ​ไหน​บ้าง​ที่​ได้ยิน​เสียง​พระเจ้า​พูด​ออก​มา​จาก​เปลวไฟ​เหมือน​ที่​ท่าน​ได้ยิน แล้ว​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป​ได้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34 - หรือ​เคย​มี​พระ​องค์ไหน​บ้าง ที่​พยายาม​เอา​ชนชาติ​หนึ่ง​ออก​มา​จาก​อีก​ชนชาติ​หนึ่ง เพื่อ​มา​เป็น​ของ​พระองค์​เอง พระองค์​ใช้​การ​ทดลอง​ต่างๆ เหตุการณ์​พิเศษ​ต่างๆ การ​อัศจรรย์​ต่างๆ รวมทั้ง​สงคราม มือ​ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ และ​แขน​อัน​แข็งแกร่ง​ที่​ยื่น​ออก และ​การ​กระทำ​ที่​น่ากลัว​ต่างๆ พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกท่าน​ได้​ทำ​สิ่ง​ต่างๆ​เหล่านี้​เพื่อ​ท่าน และ​ทำ​ต่อหน้า​ต่อตา​พวกท่าน​ใน​ประเทศ​อียิปต์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:35 - พระองค์​ทำ​อย่างนี้​ให้​ท่าน​เห็น เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า​พระองค์​คือ​พระเจ้า​ที่​แท้จริง และ​ไม่​มี​พระเจ้า​อื่น​อีก​แล้ว​นอกจาก​พระองค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:36 - พระองค์​ทำ​ให้​ท่าน​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระองค์​จาก​สวรรค์​เพื่อ​จะ​สั่งสอน​ท่าน และ​ใน​โลก​นี้ พระองค์​ก็​ทำ​ให้​ท่าน​เห็น​ไฟ​ที่​ยิ่งใหญ่ และ​ท่าน​ก็​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระองค์​ออก​มา​จาก​ท่ามกลาง​ไฟนั้น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:9 - แต่​ให้​ระวัง​ตัว​เอง​ไว้​ให้​ดี เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ลืม​สิ่ง​ที่​ตา​ของ​ท่าน​ได้​เห็น​มา เพื่อ​ว่า​สิ่ง​เหล่านี้​จะ​ได้​ไม่​จาง​หาย​ไป​จาก​ใจ​ของ​ท่าน​จน​ตลอด​ชีวิต ท่าน​ต้อง​สั่งสอน​ลูก​และ​หลาน​ของ​ท่าน​ต่อ​ด้วย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 29:2 - โมเสส​เรียก​ชุมนุม​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด​และ​พูด​ว่า “พวกท่าน​ก็​ได้​เห็น​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​ทำ​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​แล้ว สิ่ง​ที่​พระองค์​ทำ​กับ​กษัตริย์​ฟาโรห์ คน​ของ​ฟาโรห์​และ​ประเทศ​ของ​เขา
  • อิสยาห์ 40:31 - แต่​คนเหล่านั้น​ที่​ฝาก​ความหวัง​ไว้​กับ​พระยาห์เวห์​จะ​มี​กำลัง​ขึ้นมาใหม่ และ​จะบิน​สูงขึ้นไป​เหมือน​ติดปีกนกอินทรี พวกเขา​จะ​วิ่ง​และ​จะ​ไม่หมดเรี่ยวแรง พวกเขา​จะ​เดิน​และ​จะ​ไม่เหนื่อย
  • วิวรณ์ 12:14 - แต่​หญิงนั้น​ได้รับ​ปีก​ของ​นกอินทรี​ใหญ่​สอง​ปีก เพื่อ​เธอ​จะ​ได้​บิน​เข้า​ไป​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง ไป​ยัง​ที่​ที่​ได้​จัดเตรียม​ไว้​สำหรับ​เธอ เพื่อ​เธอ​จะ​ได้รับ​การ​ดูแล​ตลอด​เวลา​สาม​ปี​ครึ่ง และ​จะ​ได้​อยู่​ห่าง​จาก​พญานาค​นั้น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:11 - เหมือน​นก​อินทรี​ที่​คอย​ขยับ​รัง ของ​มัน และ​บิน​โฉบ​ไป​ที่​ลูก​ของ​มัน ดัง​นั้น พระยาห์เวห์​กาง​ปีก​ของ​พระองค์​ออก​และ​จับ​พวกเขา​ไว้ และ​แบก​พวกเขา​ไว้​บน​ปีก​ของ​พระองค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:12 - พระยาห์เวห์​เท่านั้น​ที่​นำ​พวกเขา​ผ่าน​ที่​เปล่าเปลี่ยว​แห้งแล้ง ไม่​มี​พระ​อื่น​ใด​ที่​มา​ช่วย​พระองค์
  • อิสยาห์ 63:9 - ไม่ใช่​ผู้ส่งข่าว ไม่ใช่​ทูตสวรรค์ แต่​เป็น​พระองค์เอง​ที่​ช่วย​พวกเขา​จาก​ความทุกข์ร้อน​ทั้งหมด​ของพวกเขา พระองค์​ได้ไถ่​พวกเขาไว้​เพราะ​พระองค์​รัก​และสงสาร​พวกเขา ในอดีตนั้น​พระองค์​ยก​พวกเขา​ขึ้นมาอุ้ม​อยู่เสมอ
逐节对照交叉引用