逐节对照
- リビングバイブル - そのころ、あるヘブル人の若い男女が結婚しました。二人ともレビ族の出身で、やがて二人の間に男の子が生まれました。たとえようもなく、かわいらしい子でした。どうして、川へなど投げ込めるでしょう。母親は三か月の間、家に隠しておきました。
- 新标点和合本 - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
- 当代译本 - 有一个利未族的人跟他同族的女子结婚。
- 圣经新译本 - 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。
- 中文标准译本 - 有一个利未家的男子娶了一个利未女子为妻。
- 现代标点和合本 - 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
- 和合本(拼音版) - 有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。
- New International Version - Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman,
- New International Reader's Version - A man and a woman from the tribe of Levi got married.
- English Standard Version - Now a man from the house of Levi went and took as his wife a Levite woman.
- New Living Translation - About this time, a man and woman from the tribe of Levi got married.
- The Message - A man from the family of Levi married a Levite woman. The woman became pregnant and had a son. She saw there was something special about him and hid him. She hid him for three months. When she couldn’t hide him any longer she got a little basket-boat made of papyrus, waterproofed it with tar and pitch, and placed the child in it. Then she set it afloat in the reeds at the edge of the Nile.
- Christian Standard Bible - Now a man from the family of Levi married a Levite woman.
- New American Standard Bible - Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.
- New King James Version - And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.
- Amplified Bible - Now a man of the house of Levi [the priestly tribe] went and took as his wife a daughter of Levi.
- American Standard Version - And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
- King James Version - And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
- New English Translation - A man from the household of Levi married a woman who was a descendant of Levi.
- World English Bible - A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
- 新標點和合本 - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
- 當代譯本 - 有一個利未族的人跟他同族的女子結婚。
- 聖經新譯本 - 有一個利未家的人去娶了一個利未女子為妻。
- 呂振中譯本 - 有一個 利未 家的人去娶了一個 利未 的女子。
- 中文標準譯本 - 有一個利未家的男子娶了一個利未女子為妻。
- 現代標點和合本 - 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
- 文理和合譯本 - 有利未族人、娶利未族女、
- 文理委辦譯本 - 有利未族人、娶利未族女、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 利未 族人娶 利未 之女、
- Nueva Versión Internacional - Hubo un levita que tomó por esposa a una mujer de su propia tribu.
- 현대인의 성경 - 이때 레위 지파의 한 남자가 같은 지파의 어떤 여자와 결혼하였다.
- Новый Русский Перевод - Один человек из рода Левия взял себе жену из того же рода .
- Восточный перевод - Один человек из рода Леви взял себе жену из того же рода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек из рода Леви взял себе жену из того же рода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек из рода Леви взял себе жену из того же рода.
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme de la tribu de Lévi épousa une fille de la même tribu.
- Nova Versão Internacional - Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
- Hoffnung für alle - Zu jener Zeit heiratete ein Mann vom Stamm Levi eine Frau aus demselben Stamm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, có một người thuộc đại tộc Lê-vi cưới một con gái Lê-vi làm vợ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายหญิงตระกูลเลวีคู่หนึ่งอยู่กินเป็นสามีภรรยากัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายเผ่าเลวีผู้หนึ่งแต่งงานกับหญิงจากเผ่าเดียวกัน
交叉引用
- 出エジプト記 6:16 - レビの子の家系は、ゲルション、ケハテ、メラリ。レビは百三十七歳で死にました。
- 出エジプト記 6:17 - ゲルションの子は、リブニ、シムイの氏族。
- 出エジプト記 6:18 - ケハテの子は、アムラム、イツハル、ヘブロン、ウジエル。ケハテは百三十三歳で死にました。
- 出エジプト記 6:19 - メラリの子は、マフリ、ムシ。 以上がレビの一族の家系です。
- 出エジプト記 6:20 - アムラムは父親の妹ヨケベデと結婚しました。その子がアロンとモーセです。アムラムは百三十七歳で死にました。
- 歴代誌Ⅰ 6:1 - レビの子はゲルション、ケハテ、メラリ。
- 歴代誌Ⅰ 6:2 - ケハテの子はアムラム、イツハル、ヘブロン、ウジエル。
- 歴代誌Ⅰ 6:3 - アムラムの子はアロン、モーセ、ミリヤム。 アロンの子はナダブ、アビフ、エルアザル、イタマル。
- 歴代誌Ⅰ 23:12 - ケハテの組は、その子の名にちなんで、アムラム、イツハル、ヘブロン、ウジエルの四つの班に分けられました。
- 歴代誌Ⅰ 23:13 - アムラムはアロンとモーセの父です。アロンとその子たちは、人々のささげ物を主に奉納する奉仕に取り分けられました。アロンはいつも主に仕え、御名によって人々を祝福したからです。
- 歴代誌Ⅰ 23:14 - 神の人モーセについて言えば、その子ゲルショムとエリエゼルはレビ族に入れられました。