Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一段日子,摩西長大了,他出去到他同胞那裏,看見他們的勞役。他看見一個埃及人打他的同胞,一個希伯來人。
  • 新标点和合本 - 后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一段日子,摩西长大了,他出去到他同胞那里,看见他们的劳役。他看见一个埃及人打他的同胞,一个希伯来人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一段日子,摩西长大了,他出去到他同胞那里,看见他们的劳役。他看见一个埃及人打他的同胞,一个希伯来人。
  • 当代译本 - 后来,摩西长大了,他去看望做苦工的希伯来同胞,看见一个埃及人在殴打他的一个希伯来同胞。
  • 圣经新译本 - 过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。
  • 中文标准译本 - 过了好些日子,摩西长大了。有一天,他出去到他的同胞那里,看见他们的苦役。他看见一个埃及人正在打他的一个希伯来同胞。
  • 现代标点和合本 - 后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
  • New International Version - One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
  • New International Reader's Version - Moses grew up. One day, he went out to where his own people were. He watched them while they were hard at work. He saw an Egyptian hitting a Hebrew man. The man was one of Moses’ own people.
  • English Standard Version - One day, when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their burdens, and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people.
  • New Living Translation - Many years later, when Moses had grown up, he went out to visit his own people, the Hebrews, and he saw how hard they were forced to work. During his visit, he saw an Egyptian beating one of his fellow Hebrews.
  • The Message - Time passed. Moses grew up. One day he went and saw his brothers, saw all that hard labor. Then he saw an Egyptian hit a Hebrew—one of his relatives! He looked this way and then that; when he realized there was no one in sight, he killed the Egyptian and buried him in the sand.
  • Christian Standard Bible - Years later, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their forced labor. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his people.
  • New American Standard Bible - Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his fellow Hebrews and looked at their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his fellow Hebrews.
  • New King James Version - Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.
  • Amplified Bible - One day, after Moses had grown [into adulthood], it happened that he went to his countrymen and looked [with compassion] at their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his countrymen.
  • American Standard Version - And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
  • King James Version - And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
  • New English Translation - In those days, when Moses had grown up, he went out to his people and observed their hard labor, and he saw an Egyptian man attacking a Hebrew man, one of his own people.
  • World English Bible - In those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers and saw their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
  • 新標點和合本 - 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一段日子,摩西長大了,他出去到他同胞那裏,看見他們的勞役。他看見一個埃及人打他的同胞,一個希伯來人。
  • 當代譯本 - 後來,摩西長大了,他去看望做苦工的希伯來同胞,看見一個埃及人在毆打他的一個希伯來同胞。
  • 聖經新譯本 - 過了些日子,摩西長大了,有一次,他出去到他的同胞那裡去,看見他們的重擔,又看見一個埃及人打他的一個同胞希伯來人。
  • 呂振中譯本 - 後來 摩西 長大了;有一天他出去到他的同胞那裏,看看他們的重擔;看見一個 埃及 人擊打一個 希伯來 人,就是他的一個同胞。
  • 中文標準譯本 - 過了好些日子,摩西長大了。有一天,他出去到他的同胞那裡,看見他們的苦役。他看見一個埃及人正在打他的一個希伯來同胞。
  • 現代標點和合本 - 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裡,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
  • 文理和合譯本 - 摩西既壯、至昆弟處、視其作苦、見埃及人擊其兄弟希伯來人、
  • 文理委辦譯本 - 摩西既壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希百來人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 摩西 既長、一日出至同族人 同族人原文作兄弟下同 處、觀其苦役、見一 伊及 人、擊其一同族 希伯來 人、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, cuando ya Moisés era mayor de edad, fue a ver a sus hermanos de sangre y pudo observar sus penurias. De pronto, vio que un egipcio golpeaba a uno de sus hermanos, es decir, a un hebreo.
  • 현대인의 성경 - 모세는 성장한 후에 어느 날 자기 백성들이 있는 곳으로 가서 그들이 고된 노동을 하고 있는 것을 지켜 보던 중에 한 이집트 사람이 자기 민족인 히브리 사람을 치는 것을 목격하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея – его соплеменника.
  • Восточный перевод - Однажды, когда Муса уже вырос, он пошёл к своим соплеменникам и увидел, какую тяжёлую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьёт еврея – его соплеменника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Муса уже вырос, он пошёл к своим соплеменникам и увидел, какую тяжёлую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьёт еврея – его соплеменника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Мусо уже вырос, он пошёл к своим соплеменникам и увидел, какую тяжёлую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьёт еврея – его соплеменника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temps passa. Lorsque Moïse fut devenu adulte, il alla rendre visite à ses frères de race et fut témoin des corvées qu’on leur imposait. Il vit un Egyptien qui rouait de coups l’un de ses frères hébreux.
  • リビングバイブル - やがて、モーセはりっぱに成人しました。ある日、彼が同胞のヘブル人を訪ねた時、そこで目にしたのは、あまりにもひどい苦役でした。エジプト人が一人のヘブル人をなぐっているのを見て、同胞の苦しみを知ったモーセの血が騒ぎました。自分と同じヘブル人が痛めつけられているのを見過ごしにできませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
  • Hoffnung für alle - Mose war erwachsen geworden. Einmal ging er los, um zu sehen, wie seine israelitischen Brüder zu harter Arbeit gezwungen wurden. Dabei wurde er Zeuge, wie ein Ägypter einen Hebräer schlug, einen Mann aus seinem Volk!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thời gian thấm thoắt, Môi-se đã trưởng thành. Một hôm ông đi thăm các anh em đồng hương, thấy người Hê-bơ-rơ phải làm lụng cực nhọc. Ông cũng thấy một người Ai Cập đánh một người Hê-bơ-rơ, dân tộc của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสเติบโตเป็นหนุ่มแล้ว วันหนึ่งเขาไปหาคนชนชาติเดียวกันกับเขา เห็นพวกเขาต้องตรากตรำทำงานหนัก และได้เห็นชาวอียิปต์คนหนึ่งทุบตีชาวฮีบรูชนชาติเดียวกันกับตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ล่วง​ไป โมเสส​เติบ​ใหญ่​ขึ้น​ก็​ออก​ไป​หา​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ และ​เห็น​ด้วย​ตา​ตน​เอง​ว่า​พวก​เขา​ถูก​เกณฑ์​ทำงาน​หนัก​เพียงไร และ​ท่าน​ได้​เห็น​ว่า​ชาว​อียิปต์​คน​หนึ่ง​กำลัง​ทุบตี​ชาว​ฮีบรู​ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​เดียว​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 以賽亞書 58:6 - 我所要的禁食,豈不是要你鬆開兇惡的繩, 解開軛上的索, 使被欺壓的得自由, 折斷一切的軛嗎?
  • 出埃及記 5:14 - 法老的監工擊打他們所派的以色列工頭,說:「為甚麼昨天和今天你們沒有按照以前做磚的數目,完成你們的工作呢?」
  • 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我宣告: 被擄的得釋放, 失明的得看見, 受壓迫的得自由,
  • 出埃及記 5:9 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西學了埃及人一切的學問,說話辦事都有才能。
  • 使徒行傳 7:23 - 「他到了四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
  • 使徒行傳 7:24 - 他見他們中的一個人受冤屈,就庇護他,為那被壓迫的人報仇,打死了那埃及人。
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 出埃及記 1:11 - 於是埃及人派監工管轄他們,用勞役苦待他們。他們為法老建造儲貨城,就是比東和蘭塞。
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
  • 希伯來書 11:24 - 因着信,摩西長大了不肯稱為法老女兒之子。
  • 希伯來書 11:25 - 他寧可和上帝的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
  • 希伯來書 11:26 - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一段日子,摩西長大了,他出去到他同胞那裏,看見他們的勞役。他看見一個埃及人打他的同胞,一個希伯來人。
  • 新标点和合本 - 后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一段日子,摩西长大了,他出去到他同胞那里,看见他们的劳役。他看见一个埃及人打他的同胞,一个希伯来人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一段日子,摩西长大了,他出去到他同胞那里,看见他们的劳役。他看见一个埃及人打他的同胞,一个希伯来人。
  • 当代译本 - 后来,摩西长大了,他去看望做苦工的希伯来同胞,看见一个埃及人在殴打他的一个希伯来同胞。
  • 圣经新译本 - 过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。
  • 中文标准译本 - 过了好些日子,摩西长大了。有一天,他出去到他的同胞那里,看见他们的苦役。他看见一个埃及人正在打他的一个希伯来同胞。
  • 现代标点和合本 - 后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。
  • New International Version - One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
  • New International Reader's Version - Moses grew up. One day, he went out to where his own people were. He watched them while they were hard at work. He saw an Egyptian hitting a Hebrew man. The man was one of Moses’ own people.
  • English Standard Version - One day, when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their burdens, and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people.
  • New Living Translation - Many years later, when Moses had grown up, he went out to visit his own people, the Hebrews, and he saw how hard they were forced to work. During his visit, he saw an Egyptian beating one of his fellow Hebrews.
  • The Message - Time passed. Moses grew up. One day he went and saw his brothers, saw all that hard labor. Then he saw an Egyptian hit a Hebrew—one of his relatives! He looked this way and then that; when he realized there was no one in sight, he killed the Egyptian and buried him in the sand.
  • Christian Standard Bible - Years later, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their forced labor. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his people.
  • New American Standard Bible - Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his fellow Hebrews and looked at their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his fellow Hebrews.
  • New King James Version - Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.
  • Amplified Bible - One day, after Moses had grown [into adulthood], it happened that he went to his countrymen and looked [with compassion] at their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his countrymen.
  • American Standard Version - And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
  • King James Version - And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
  • New English Translation - In those days, when Moses had grown up, he went out to his people and observed their hard labor, and he saw an Egyptian man attacking a Hebrew man, one of his own people.
  • World English Bible - In those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers and saw their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
  • 新標點和合本 - 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一段日子,摩西長大了,他出去到他同胞那裏,看見他們的勞役。他看見一個埃及人打他的同胞,一個希伯來人。
  • 當代譯本 - 後來,摩西長大了,他去看望做苦工的希伯來同胞,看見一個埃及人在毆打他的一個希伯來同胞。
  • 聖經新譯本 - 過了些日子,摩西長大了,有一次,他出去到他的同胞那裡去,看見他們的重擔,又看見一個埃及人打他的一個同胞希伯來人。
  • 呂振中譯本 - 後來 摩西 長大了;有一天他出去到他的同胞那裏,看看他們的重擔;看見一個 埃及 人擊打一個 希伯來 人,就是他的一個同胞。
  • 中文標準譯本 - 過了好些日子,摩西長大了。有一天,他出去到他的同胞那裡,看見他們的苦役。他看見一個埃及人正在打他的一個希伯來同胞。
  • 現代標點和合本 - 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裡,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
  • 文理和合譯本 - 摩西既壯、至昆弟處、視其作苦、見埃及人擊其兄弟希伯來人、
  • 文理委辦譯本 - 摩西既壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希百來人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 摩西 既長、一日出至同族人 同族人原文作兄弟下同 處、觀其苦役、見一 伊及 人、擊其一同族 希伯來 人、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, cuando ya Moisés era mayor de edad, fue a ver a sus hermanos de sangre y pudo observar sus penurias. De pronto, vio que un egipcio golpeaba a uno de sus hermanos, es decir, a un hebreo.
  • 현대인의 성경 - 모세는 성장한 후에 어느 날 자기 백성들이 있는 곳으로 가서 그들이 고된 노동을 하고 있는 것을 지켜 보던 중에 한 이집트 사람이 자기 민족인 히브리 사람을 치는 것을 목격하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея – его соплеменника.
  • Восточный перевод - Однажды, когда Муса уже вырос, он пошёл к своим соплеменникам и увидел, какую тяжёлую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьёт еврея – его соплеменника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Муса уже вырос, он пошёл к своим соплеменникам и увидел, какую тяжёлую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьёт еврея – его соплеменника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Мусо уже вырос, он пошёл к своим соплеменникам и увидел, какую тяжёлую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьёт еврея – его соплеменника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temps passa. Lorsque Moïse fut devenu adulte, il alla rendre visite à ses frères de race et fut témoin des corvées qu’on leur imposait. Il vit un Egyptien qui rouait de coups l’un de ses frères hébreux.
  • リビングバイブル - やがて、モーセはりっぱに成人しました。ある日、彼が同胞のヘブル人を訪ねた時、そこで目にしたのは、あまりにもひどい苦役でした。エジプト人が一人のヘブル人をなぐっているのを見て、同胞の苦しみを知ったモーセの血が騒ぎました。自分と同じヘブル人が痛めつけられているのを見過ごしにできませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
  • Hoffnung für alle - Mose war erwachsen geworden. Einmal ging er los, um zu sehen, wie seine israelitischen Brüder zu harter Arbeit gezwungen wurden. Dabei wurde er Zeuge, wie ein Ägypter einen Hebräer schlug, einen Mann aus seinem Volk!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thời gian thấm thoắt, Môi-se đã trưởng thành. Một hôm ông đi thăm các anh em đồng hương, thấy người Hê-bơ-rơ phải làm lụng cực nhọc. Ông cũng thấy một người Ai Cập đánh một người Hê-bơ-rơ, dân tộc của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสเติบโตเป็นหนุ่มแล้ว วันหนึ่งเขาไปหาคนชนชาติเดียวกันกับเขา เห็นพวกเขาต้องตรากตรำทำงานหนัก และได้เห็นชาวอียิปต์คนหนึ่งทุบตีชาวฮีบรูชนชาติเดียวกันกับตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ล่วง​ไป โมเสส​เติบ​ใหญ่​ขึ้น​ก็​ออก​ไป​หา​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ และ​เห็น​ด้วย​ตา​ตน​เอง​ว่า​พวก​เขา​ถูก​เกณฑ์​ทำงาน​หนัก​เพียงไร และ​ท่าน​ได้​เห็น​ว่า​ชาว​อียิปต์​คน​หนึ่ง​กำลัง​ทุบตี​ชาว​ฮีบรู​ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​เดียว​กับ​ท่าน
  • 以賽亞書 58:6 - 我所要的禁食,豈不是要你鬆開兇惡的繩, 解開軛上的索, 使被欺壓的得自由, 折斷一切的軛嗎?
  • 出埃及記 5:14 - 法老的監工擊打他們所派的以色列工頭,說:「為甚麼昨天和今天你們沒有按照以前做磚的數目,完成你們的工作呢?」
  • 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我宣告: 被擄的得釋放, 失明的得看見, 受壓迫的得自由,
  • 出埃及記 5:9 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
  • 使徒行傳 7:22 - 摩西學了埃及人一切的學問,說話辦事都有才能。
  • 使徒行傳 7:23 - 「他到了四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
  • 使徒行傳 7:24 - 他見他們中的一個人受冤屈,就庇護他,為那被壓迫的人報仇,打死了那埃及人。
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 出埃及記 1:11 - 於是埃及人派監工管轄他們,用勞役苦待他們。他們為法老建造儲貨城,就是比東和蘭塞。
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
  • 希伯來書 11:24 - 因着信,摩西長大了不肯稱為法老女兒之子。
  • 希伯來書 11:25 - 他寧可和上帝的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
  • 希伯來書 11:26 - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
圣经
资源
计划
奉献