逐节对照
- New King James Version - Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father’s flock.
- 新标点和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。
- 和合本2010(神版-简体) - 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。
- 当代译本 - 米甸祭司的七个女儿来打水,要把水倒进槽里饮她们父亲的羊。
- 圣经新译本 - 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
- 中文标准译本 - 米甸的祭司有七个女儿;她们这天 来打水,灌满水槽,要给她们父亲的羊群饮水。
- 现代标点和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
- 和合本(拼音版) - 一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
- New International Version - Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
- New International Reader's Version - A priest of Midian had seven daughters. They came to fill the stone tubs with water. They wanted to give water to their father’s flock.
- English Standard Version - Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
- New Living Translation - Now the priest of Midian had seven daughters who came as usual to draw water and fill the water troughs for their father’s flocks.
- The Message - The priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, filling the troughs and watering their father’s sheep. When some shepherds came and chased the girls off, Moses came to their rescue and helped them water their sheep.
- Christian Standard Bible - Now the priest of Midian had seven daughters. They came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
- New American Standard Bible - Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
- Amplified Bible - Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water [from the well where Moses was resting] and filled the troughs to water their father’s flock.
- American Standard Version - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
- King James Version - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
- New English Translation - Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw water and fill the troughs in order to water their father’s flock.
- World English Bible - Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
- 新標點和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的羣羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
- 當代譯本 - 米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。
- 聖經新譯本 - 米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了水槽,要給父親的羊群喝。
- 呂振中譯本 - 米甸 的祭司有七個女兒;她們來打 水 ,打滿了槽,要給她們父親的羊羣喝。
- 中文標準譯本 - 米甸的祭司有七個女兒;她們這天 來打水,灌滿水槽,要給她們父親的羊群飲水。
- 現代標點和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
- 文理和合譯本 - 坐於井側、米甸祭司有七女、來汲水、盈其槽、以飲父之羣羊、
- 文理委辦譯本 - 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲父群羊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甸 祭司有七女、悉來汲水盈槽、欲飲父之羊、
- Nueva Versión Internacional - El sacerdote de Madián tenía siete hijas, las cuales solían ir a sacar agua para llenar los abrevaderos y dar de beber a las ovejas de su padre.
- 현대인의 성경 - 미디안 제사장의 일곱 딸들이 와서 물을 길어 구유에 채우고 자기들 아버지의 양떼에게 물을 먹이려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- Восточный перевод - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit bétail de leur père.
- リビングバイブル - 父親の羊の群れに水を飲ませるために、ミデヤンの祭司の娘が七人、水をくみにやって来ました。ところが、水おけに水をくみ始めると、
- Nova Versão Internacional - Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
- Hoffnung für alle - In Midian gab es einen Priester, der sieben Töchter hatte. Sie hüteten seine Schafe und Ziegen und kamen gerade zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen. Als sie die Tränkrinnen für die Tiere gefüllt hatten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc ấy, có bảy cô con gái của thầy tế lễ Ma-đi-an đến múc nước đổ vào máng cho bầy gia súc uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหญิงสาวเจ็ดคนซึ่งเป็นธิดาของปุโรหิตชาวมีเดียนออกมาตักน้ำใส่รางให้ฝูงสัตว์ของบิดากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายปุโรหิตของมีเดียนมีบุตรหญิง 7 คน หญิงเหล่านี้มาตักน้ำใส่รางน้ำให้เต็มเพื่อให้แพะแกะของบิดาดื่ม
交叉引用
- Genesis 24:14 - Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
- Genesis 24:15 - And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder.
- Genesis 24:16 - Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
- Genesis 24:17 - And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
- Genesis 24:18 - So she said, “Drink, my lord.” Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
- Genesis 24:19 - And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
- Genesis 24:20 - Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
- Genesis 41:45 - And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
- Genesis 14:18 - Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High.
- Genesis 29:6 - So he said to them, “Is he well?” And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
- Genesis 29:7 - Then he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them.”
- Genesis 29:8 - But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
- Genesis 29:9 - Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
- Genesis 29:10 - And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
- 1 Samuel 9:11 - As they went up the hill to the city, they met some young women going out to draw water, and said to them, “Is the seer here?”
- Genesis 24:11 - And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
- Exodus 3:1 - Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.