逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีนักบวชชาวมีเดียนคนหนึ่งมีลูกสาวเจ็ดคน ในขณะนั้นลูกสาวทั้งเจ็ดคนของเขาได้ออกมาตักน้ำที่บ่อและเอาไปเติมรางน้ำเพื่อเลี้ยงแกะของพ่อ
- 新标点和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。
- 和合本2010(神版-简体) - 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。
- 当代译本 - 米甸祭司的七个女儿来打水,要把水倒进槽里饮她们父亲的羊。
- 圣经新译本 - 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
- 中文标准译本 - 米甸的祭司有七个女儿;她们这天 来打水,灌满水槽,要给她们父亲的羊群饮水。
- 现代标点和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
- 和合本(拼音版) - 一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
- New International Version - Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
- New International Reader's Version - A priest of Midian had seven daughters. They came to fill the stone tubs with water. They wanted to give water to their father’s flock.
- English Standard Version - Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
- New Living Translation - Now the priest of Midian had seven daughters who came as usual to draw water and fill the water troughs for their father’s flocks.
- The Message - The priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, filling the troughs and watering their father’s sheep. When some shepherds came and chased the girls off, Moses came to their rescue and helped them water their sheep.
- Christian Standard Bible - Now the priest of Midian had seven daughters. They came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
- New American Standard Bible - Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
- New King James Version - Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father’s flock.
- Amplified Bible - Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water [from the well where Moses was resting] and filled the troughs to water their father’s flock.
- American Standard Version - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
- King James Version - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
- New English Translation - Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw water and fill the troughs in order to water their father’s flock.
- World English Bible - Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
- 新標點和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的羣羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
- 當代譯本 - 米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。
- 聖經新譯本 - 米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了水槽,要給父親的羊群喝。
- 呂振中譯本 - 米甸 的祭司有七個女兒;她們來打 水 ,打滿了槽,要給她們父親的羊羣喝。
- 中文標準譯本 - 米甸的祭司有七個女兒;她們這天 來打水,灌滿水槽,要給她們父親的羊群飲水。
- 現代標點和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
- 文理和合譯本 - 坐於井側、米甸祭司有七女、來汲水、盈其槽、以飲父之羣羊、
- 文理委辦譯本 - 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲父群羊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甸 祭司有七女、悉來汲水盈槽、欲飲父之羊、
- Nueva Versión Internacional - El sacerdote de Madián tenía siete hijas, las cuales solían ir a sacar agua para llenar los abrevaderos y dar de beber a las ovejas de su padre.
- 현대인의 성경 - 미디안 제사장의 일곱 딸들이 와서 물을 길어 구유에 채우고 자기들 아버지의 양떼에게 물을 먹이려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- Восточный перевод - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit bétail de leur père.
- リビングバイブル - 父親の羊の群れに水を飲ませるために、ミデヤンの祭司の娘が七人、水をくみにやって来ました。ところが、水おけに水をくみ始めると、
- Nova Versão Internacional - Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
- Hoffnung für alle - In Midian gab es einen Priester, der sieben Töchter hatte. Sie hüteten seine Schafe und Ziegen und kamen gerade zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen. Als sie die Tränkrinnen für die Tiere gefüllt hatten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc ấy, có bảy cô con gái của thầy tế lễ Ma-đi-an đến múc nước đổ vào máng cho bầy gia súc uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหญิงสาวเจ็ดคนซึ่งเป็นธิดาของปุโรหิตชาวมีเดียนออกมาตักน้ำใส่รางให้ฝูงสัตว์ของบิดากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายปุโรหิตของมีเดียนมีบุตรหญิง 7 คน หญิงเหล่านี้มาตักน้ำใส่รางน้ำให้เต็มเพื่อให้แพะแกะของบิดาดื่ม
- Thai KJV - ฝ่ายปุโรหิตของคนมีเดียนมีบุตรสาวเจ็ดคน หญิงเหล่านั้นก็มาตักน้ำใส่รางให้ฝูงแพะแกะของบิดากิน
交叉引用
- ปฐมกาล 24:14 - ขอให้มันเป็นไปตามนี้ด้วยเถิด คือเมื่อข้าพเจ้าพูดกับหญิงคนหนึ่งว่า ‘ขอดื่มน้ำจากเหยือกของเจ้าหน่อย’ ขอให้นางตอบว่า ‘ดื่มสิคะ ฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านดื่มด้วย’ ก็ขอให้นางเป็นคนนั้นที่พระองค์ได้แต่งตั้งให้กับอิสอัค ผู้รับใช้ของพระองค์ ด้วยวิธีนี้ ข้าพเจ้าจะได้รู้ว่าพระองค์ได้แสดงความเมตตากับเจ้านายของข้าพเจ้า”
- ปฐมกาล 24:15 - และก่อนที่คนรับใช้จะพูดจบ เรเบคาห์ได้ปรากฏตัวออกมา นางเป็นลูกสาวของเบธูเอล เบธูเอลเป็นลูกชายของมิลคาห์เมียของนาโฮร์ นาโฮร์เป็นน้องชายของอับราฮัม เรเบคาห์แบกเหยือกน้ำอยู่บนบ่าของเธอ
- ปฐมกาล 24:16 - เธอเป็นหญิงสาวที่สวยมาก และเป็นหญิงพรหมจารี ยังไม่เคยร่วมหลับนอนกับผู้ชายคนไหนเลย นางเดินลงไปที่บ่อน้ำและเติมน้ำจนเต็มเหยือก จากนั้นเดินกลับมา
- ปฐมกาล 24:17 - คนรับใช้วิ่งไปหานางและพูดว่า “ขอเราดื่มน้ำจากเหยือกของเจ้าหน่อย”
- ปฐมกาล 24:18 - นางตอบว่า “เชิญดื่มเลยค่ะท่าน” แล้วนางรีบเอาเหยือกน้ำลงจากบ่ามาถือไว้ในมือและให้เขาดื่ม
- ปฐมกาล 24:19 - เมื่อนางให้เขาดื่มน้ำเสร็จแล้ว นางพูดว่า “ฉันจะตักน้ำให้อูฐท่านดื่มด้วย จนกว่าพวกมันจะดื่มเสร็จ”
- ปฐมกาล 24:20 - แล้วนางรีบเทน้ำในเหยือกลงในรางจนหมด แล้ววิ่งกลับไปตักน้ำที่บ่อมาอีก และนางได้ตักน้ำให้อูฐทุกตัวของเขาดื่ม
- ปฐมกาล 41:45 - แล้วฟาโรห์ได้ตั้งชื่อใหม่ให้กับโยเซฟว่า ศาเฟนาทปาเนอาห์ และยกอาเสนัทให้เป็นเมียโยเซฟด้วย อาเสนัทเป็นลูกสาวของโปทิเฟรา นักบวชเมืองโอน แล้วโยเซฟก็ได้ออกไปจากฟาโรห์ และออกเดินทางไปทั่วแผ่นดินอียิปต์
- ปฐมกาล 14:18 - เมลคีเซเดคผู้เป็นกษัตริย์เมืองซาเล็มและเป็นนักบวชของพระเจ้าผู้สูงสุด ได้มาพบอับรามและนำขนมปังกับเหล้าองุ่นมาด้วย
- ปฐมกาล 29:6 - ยาโคบจึงถามต่อว่า “เขาสบายดีไหมครับ”
- ปฐมกาล 29:7 - ยาโคบจึงพูดว่า “นี่ก็ยังกลางวันอยู่เลย ยังไม่ถึงเวลาที่จะรวบรวมฝูงสัตว์ตอนเย็นเลย ให้น้ำกับแกะและเอามันกลับไปกินหญ้าเถอะ”
- ปฐมกาล 29:8 - พวกคนเลี้ยงแกะตอบว่า “พวกเราทำอย่างนั้นไม่ได้หรอก จนกว่าแกะทุกฝูงจะมารวมกันอยู่ที่นี่ แล้วพวกเราถึงจะกลิ้งหินออกจากปากบ่อ แล้วเอาน้ำให้แกะดื่มได้”
- ปฐมกาล 29:9 - ในขณะที่ยาโคบยังคุยอยู่กับพวกเขานั้น ราเชลก็มาถึงพร้อมกับแกะของพ่อนาง เพราะนางเป็นคนเลี้ยงแกะ
- ปฐมกาล 29:10 - เมื่อยาโคบเห็นราเชล ลูกสาวของลาบันพี่ชายของแม่เขาและฝูงแกะของลาบัน ยาโคบจึงเข้าไปใกล้และกลิ้งหินจากปากบ่อ และเอาน้ำให้ฝูงแกะของลาบันพี่ชายของแม่เขาดื่ม
- 1 ซามูเอล 9:11 - ระหว่างทางเดินขึ้นเขาเข้าไปในเมืองนั้น พวกเขาได้พบพวกเด็กผู้หญิงออกมาตักน้ำ จึงถามเด็กเหล่านั้นว่า “ผู้ที่เห็นนิมิตอยู่ที่นี่หรือเปล่า”
- ปฐมกาล 24:11 - เขาให้อูฐคุกเข่าพักอยู่ที่ข้างบ่อน้ำนอกเมือง ตอนนั้นเป็นเวลาเย็น พวกสาวๆทั้งหลายในเมืองจะออกมาตักน้ำกัน
- อพยพ 3:1 - เยโธร พ่อตาของโมเสสเป็นนักบวชของชาวมีเดียน ครั้งหนึ่งเมื่อโมเสสกำลังเลี้ยงแกะของเยโธรอยู่ เขาต้อนแกะไปด้านหลังของที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง จนไปถึงภูเขาโฮเรบ ซึ่งเป็นภูเขาที่พระเจ้ามาปรากฏให้ประชาชนเห็น