Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But some other shepherds came and chased them away. So Moses jumped up and rescued the girls from the shepherds. Then he drew water for their flocks.
  • 新标点和合本 - 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
  • 当代译本 - 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。
  • 圣经新译本 - 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
  • 中文标准译本 - 有些牧人来驱赶她们,但摩西起来救助了她们,给她们的羊群饮水。
  • 现代标点和合本 - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • 和合本(拼音版) - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • New International Version - Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
  • New International Reader's Version - Some shepherds came along and chased the girls away. But Moses got up and helped them. Then he gave water to their flock.
  • English Standard Version - The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.
  • Christian Standard Bible - Then some shepherds arrived and drove them away, but Moses came to their rescue and watered their flock.
  • New American Standard Bible - Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
  • New King James Version - Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • Amplified Bible - Then shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
  • American Standard Version - And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • King James Version - And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • New English Translation - When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
  • World English Bible - The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • 新標點和合本 - 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的羣羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
  • 當代譯本 - 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。
  • 聖經新譯本 - 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。
  • 呂振中譯本 - 有牧羊的人來、把她們趕走, 摩西 起來救她們, 打水 給她們的羊羣喝。
  • 中文標準譯本 - 有些牧人來驅趕她們,但摩西起來救助了她們,給她們的羊群飲水。
  • 現代標點和合本 - 有牧羊的人來把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
  • 文理和合譯本 - 眾牧至、逐之、摩西起而助女、飲其羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 眾牧逐之、摩西助女以飲群羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧至逐之、 摩西 起而助女、且飲其羊、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los pastores llegaban y las echaban de allí. Un día, Moisés intervino en favor de ellas: las puso a salvo de los pastores y dio de beber a sus ovejas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이때 몇몇 목자들이 와서 제사장의 딸들을 쫓았다. 그래서 모세가 일어나 그 여자들을 돕고 그들의 양떼에게 물을 먹였다.
  • Новый Русский Перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Мусо встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais des bergers survinrent et se mirent à les chasser. Alors Moïse intervint pour les défendre et fit boire leur troupeau.
  • リビングバイブル - あとから来た羊飼いたちが娘たちを追い払おうとしました。モーセは立ち上がって彼女たちを助け、羊の群れに水を飲ませてやりました。
  • Nova Versão Internacional - Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
  • Hoffnung für alle - kamen andere Hirten und drängten die Mädchen weg. Da stand Mose auf und nahm die Mädchen in Schutz. Anschließend packte er beim Tränken der Herde mit an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một bọn chăn chiên đến đuổi các cô đi. Môi-se đứng ra bênh vực, rồi lấy nước cho bầy thú uống giùm các cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีพวกคนเลี้ยงแกะมาไล่หญิงสาวเหล่านี้ แต่โมเสสลุกขึ้นมาช่วยและให้น้ำแก่ฝูงสัตว์ของพวกนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กลุ่ม​คน​เลี้ยง​แกะ​มา​ถึง​ก็​ขับไล่​หญิง​เหล่า​นั้น​ไป แต่​โมเสส​ลุก​ขึ้น​ช่วย​พวก​นาง​ไว้ และ​ให้​แพะ​แกะ​ของ​พวก​นาง​ดื่ม​น้ำ
交叉引用
  • Genesis 26:15 - So the Philistines filled up all of Isaac’s wells with dirt. These were the wells that had been dug by the servants of his father, Abraham.
  • Genesis 26:16 - Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
  • Genesis 26:17 - So Isaac moved away to the Gerar Valley, where he set up their tents and settled down.
  • Genesis 26:18 - He reopened the wells his father had dug, which the Philistines had filled in after Abraham’s death. Isaac also restored the names Abraham had given them.
  • Genesis 26:19 - Isaac’s servants also dug in the Gerar Valley and discovered a well of fresh water.
  • Genesis 26:20 - But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. “This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means “argument”).
  • Genesis 26:21 - Isaac’s men then dug another well, but again there was a dispute over it. So Isaac named it Sitnah (which means “hostility”).
  • Genesis 26:22 - Abandoning that one, Isaac moved on and dug another well. This time there was no dispute over it, so Isaac named the place Rehoboth (which means “open space”), for he said, “At last the Lord has created enough space for us to prosper in this land.”
  • Exodus 2:12 - After looking in all directions to make sure no one was watching, Moses killed the Egyptian and hid the body in the sand.
  • Genesis 21:25 - Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
  • Genesis 29:10 - And because Rachel was his cousin—the daughter of Laban, his mother’s brother—and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But some other shepherds came and chased them away. So Moses jumped up and rescued the girls from the shepherds. Then he drew water for their flocks.
  • 新标点和合本 - 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
  • 当代译本 - 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。
  • 圣经新译本 - 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
  • 中文标准译本 - 有些牧人来驱赶她们,但摩西起来救助了她们,给她们的羊群饮水。
  • 现代标点和合本 - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • 和合本(拼音版) - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
  • New International Version - Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
  • New International Reader's Version - Some shepherds came along and chased the girls away. But Moses got up and helped them. Then he gave water to their flock.
  • English Standard Version - The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.
  • Christian Standard Bible - Then some shepherds arrived and drove them away, but Moses came to their rescue and watered their flock.
  • New American Standard Bible - Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
  • New King James Version - Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • Amplified Bible - Then shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
  • American Standard Version - And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • King James Version - And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • New English Translation - When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
  • World English Bible - The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
  • 新標點和合本 - 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的羣羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
  • 當代譯本 - 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。
  • 聖經新譯本 - 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。
  • 呂振中譯本 - 有牧羊的人來、把她們趕走, 摩西 起來救她們, 打水 給她們的羊羣喝。
  • 中文標準譯本 - 有些牧人來驅趕她們,但摩西起來救助了她們,給她們的羊群飲水。
  • 現代標點和合本 - 有牧羊的人來把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
  • 文理和合譯本 - 眾牧至、逐之、摩西起而助女、飲其羣羊、
  • 文理委辦譯本 - 眾牧逐之、摩西助女以飲群羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧至逐之、 摩西 起而助女、且飲其羊、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los pastores llegaban y las echaban de allí. Un día, Moisés intervino en favor de ellas: las puso a salvo de los pastores y dio de beber a sus ovejas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이때 몇몇 목자들이 와서 제사장의 딸들을 쫓았다. 그래서 모세가 일어나 그 여자들을 돕고 그들의 양떼에게 물을 먹였다.
  • Новый Русский Перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Мусо встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais des bergers survinrent et se mirent à les chasser. Alors Moïse intervint pour les défendre et fit boire leur troupeau.
  • リビングバイブル - あとから来た羊飼いたちが娘たちを追い払おうとしました。モーセは立ち上がって彼女たちを助け、羊の群れに水を飲ませてやりました。
  • Nova Versão Internacional - Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
  • Hoffnung für alle - kamen andere Hirten und drängten die Mädchen weg. Da stand Mose auf und nahm die Mädchen in Schutz. Anschließend packte er beim Tränken der Herde mit an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một bọn chăn chiên đến đuổi các cô đi. Môi-se đứng ra bênh vực, rồi lấy nước cho bầy thú uống giùm các cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีพวกคนเลี้ยงแกะมาไล่หญิงสาวเหล่านี้ แต่โมเสสลุกขึ้นมาช่วยและให้น้ำแก่ฝูงสัตว์ของพวกนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กลุ่ม​คน​เลี้ยง​แกะ​มา​ถึง​ก็​ขับไล่​หญิง​เหล่า​นั้น​ไป แต่​โมเสส​ลุก​ขึ้น​ช่วย​พวก​นาง​ไว้ และ​ให้​แพะ​แกะ​ของ​พวก​นาง​ดื่ม​น้ำ
  • Genesis 26:15 - So the Philistines filled up all of Isaac’s wells with dirt. These were the wells that had been dug by the servants of his father, Abraham.
  • Genesis 26:16 - Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
  • Genesis 26:17 - So Isaac moved away to the Gerar Valley, where he set up their tents and settled down.
  • Genesis 26:18 - He reopened the wells his father had dug, which the Philistines had filled in after Abraham’s death. Isaac also restored the names Abraham had given them.
  • Genesis 26:19 - Isaac’s servants also dug in the Gerar Valley and discovered a well of fresh water.
  • Genesis 26:20 - But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. “This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means “argument”).
  • Genesis 26:21 - Isaac’s men then dug another well, but again there was a dispute over it. So Isaac named it Sitnah (which means “hostility”).
  • Genesis 26:22 - Abandoning that one, Isaac moved on and dug another well. This time there was no dispute over it, so Isaac named the place Rehoboth (which means “open space”), for he said, “At last the Lord has created enough space for us to prosper in this land.”
  • Exodus 2:12 - After looking in all directions to make sure no one was watching, Moses killed the Egyptian and hid the body in the sand.
  • Genesis 21:25 - Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had taken by force from Abraham’s servants.
  • Genesis 29:10 - And because Rachel was his cousin—the daughter of Laban, his mother’s brother—and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.
圣经
资源
计划
奉献