Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 摩西 甘心樂意地和那人同住;那人把他的女兒 西坡拉 給 摩西 為妻 。
  • 新标点和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 当代译本 - 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。
  • 圣经新译本 - 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
  • 中文标准译本 - 摩西愿意与那人住在一起,那人就把自己的女儿西坡拉嫁给摩西。
  • 现代标点和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本(拼音版) - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • New International Version - Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New International Reader's Version - Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
  • English Standard Version - And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
  • New Living Translation - Moses accepted the invitation, and he settled there with him. In time, Reuel gave Moses his daughter Zipporah to be his wife.
  • The Message - Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, “I’m a sojourner in a foreign country.” * * *
  • Christian Standard Bible - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New American Standard Bible - And Moses was willing to live with the man. And he gave his daughter Zipporah to Moses.
  • New King James Version - Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
  • Amplified Bible - Moses was willing to remain with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah [to be his wife].
  • American Standard Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • King James Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • New English Translation - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • World English Bible - Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
  • 新標點和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 當代譯本 - 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
  • 聖經新譯本 - 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。
  • 中文標準譯本 - 摩西願意與那人住在一起,那人就把自己的女兒西坡拉嫁給摩西。
  • 現代標點和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 文理和合譯本 - 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
  • 文理委辦譯本 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 願偕其人居、其人以女 西坡拉 、予 摩西 為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés convino en quedarse a vivir en casa de aquel hombre, quien le dio por esposa a su hija Séfora.
  • 현대인의 성경 - 모세가 기꺼이 그 곳에 살겠다고 하자 르우엘은 그를 자기 딸 십보라와 결혼시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.
  • Восточный перевод - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусо в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage.
  • リビングバイブル - モーセは、レウエルから彼のもとにとどまってほしいと言われ、申し出を受け入れることにしました。レウエルは、娘の一人チッポラを妻としてモーセに与えました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
  • Hoffnung für alle - So kam Mose zu Reguël. Der lud ihn ein, bei ihnen zu bleiben, und Mose willigte ein. Reguël gab ihm seine Tochter Zippora zur Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đến, nhận lời ở lại với Rê-u-ên. Ông gả một trong bảy con gái là Sê-phô-ra cho Môi-se làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตกลงใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล เรอูเอลได้ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้เป็นภรรยาของโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ยินดี​ไป​อาศัย​อยู่​กับ​ชาย​คน​นั้น และ​เขา​ยก​ศิปโปราห์​บุตร​หญิง​ให้​แก่​โมเสส
交叉引用
  • 雅各書 1:10 - 富足的也要因自己的降卑 而誇耀 ;因為 有財富的人 必過去,如同草上的花一樣。
  • 出埃及記 4:20 - 摩西 就帶着妻子和 兩個 兒子,讓他們騎着驢,回 埃及 地去: 摩西 也帶着上帝的杖在手裏。
  • 出埃及記 4:21 - 永恆主對 摩西 說:『你回 埃及 去的時候,要留意將我交你手裏的一切奇事行在 法老 面前;我卻要使他的心頑強,他就不讓人民走。
  • 出埃及記 4:22 - 你要對 法老 說:「永恆主這麼說: 以色列 是我的兒子,我的長子。
  • 出埃及記 4:23 - 我對你說過:『你要讓我的兒子走,讓他去事奉我』;你還是不肯讓他走;看吧,我必將你的長子殺死。」』
  • 出埃及記 4:24 - 摩西 在路上住宿的地方、永恆主遇見了他、想要殺死他。
  • 出埃及記 4:25 - 西坡拉 就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,讓他觸着 摩西 的下體 ,說:『你就是我的 出 血新郎了!』
  • 創世記 31:38 - 我同你在一起這二十年,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎;你羊羣中的公羊、我沒有喫過。
  • 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你;我都自己賠上;無論是日間被偷,是夜裏被偷,你都從我手裏追討。
  • 創世記 31:40 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 提摩太前書 6:6 - 其實敬虔加上知足、便是大利源。
  • 出埃及記 18:2 - 這位 摩西 的岳父 葉忒羅 便帶着 摩西 的妻子 西坡拉 來,就是 摩西 曾經打發她回去的;
  • 出埃及記 18:3 - 葉氏 又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 出埃及記 18:4 - 一個名叫 以利以謝 ,因為 他說 :『我父親的上帝是幫助我的,他援救了我脫離 法老 的刀』。
  • 出埃及記 18:5 - 摩西 的岳父 葉忒羅 和 摩西 的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是 摩西 在曠野紮營的地方、要見 摩西 。
  • 出埃及記 18:6 - 有人對 摩西 說:『看哪 ,你岳父 葉忒羅 來找你呢; 他 和你妻子、跟兩個兒子和她一齊 來 的。』
  • 民數記 12:1 - 米利暗 和 亞倫 、為了 摩西 所娶的 古實 女子的緣故就說了 摩西 的壞話,說 摩西 娶了 古實 的女子為妻。
  • 希伯來人書 11:25 - 寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。
  • 腓立比人書 4:11 - 我這並不是暗指着窮乏說的;論到我嘛、我已經學會了,無論在甚麼景況、無不知足。
  • 腓立比人書 4:12 - 我也曉得處卑賤,也曉得處富餘:在各事上、無論如何、我都得了祕訣:可以飽足,也可以饑餓;可以富餘,也可以缺乏。
  • 出埃及記 2:10 - 孩子漸漸長大,婦人把他帶到 法老 的女兒那裏,他就做了她的兒子。她給孩子起名叫 摩西 ,說:『是因為我把他從水裏拉出來。』
  • 希伯來人書 13:5 - 你們 生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為 上帝 親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 摩西 甘心樂意地和那人同住;那人把他的女兒 西坡拉 給 摩西 為妻 。
  • 新标点和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 当代译本 - 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。
  • 圣经新译本 - 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
  • 中文标准译本 - 摩西愿意与那人住在一起,那人就把自己的女儿西坡拉嫁给摩西。
  • 现代标点和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本(拼音版) - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • New International Version - Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New International Reader's Version - Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
  • English Standard Version - And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
  • New Living Translation - Moses accepted the invitation, and he settled there with him. In time, Reuel gave Moses his daughter Zipporah to be his wife.
  • The Message - Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, “I’m a sojourner in a foreign country.” * * *
  • Christian Standard Bible - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New American Standard Bible - And Moses was willing to live with the man. And he gave his daughter Zipporah to Moses.
  • New King James Version - Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
  • Amplified Bible - Moses was willing to remain with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah [to be his wife].
  • American Standard Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • King James Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • New English Translation - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • World English Bible - Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
  • 新標點和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 當代譯本 - 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
  • 聖經新譯本 - 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。
  • 中文標準譯本 - 摩西願意與那人住在一起,那人就把自己的女兒西坡拉嫁給摩西。
  • 現代標點和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 文理和合譯本 - 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
  • 文理委辦譯本 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 願偕其人居、其人以女 西坡拉 、予 摩西 為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés convino en quedarse a vivir en casa de aquel hombre, quien le dio por esposa a su hija Séfora.
  • 현대인의 성경 - 모세가 기꺼이 그 곳에 살겠다고 하자 르우엘은 그를 자기 딸 십보라와 결혼시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.
  • Восточный перевод - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусо в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage.
  • リビングバイブル - モーセは、レウエルから彼のもとにとどまってほしいと言われ、申し出を受け入れることにしました。レウエルは、娘の一人チッポラを妻としてモーセに与えました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
  • Hoffnung für alle - So kam Mose zu Reguël. Der lud ihn ein, bei ihnen zu bleiben, und Mose willigte ein. Reguël gab ihm seine Tochter Zippora zur Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đến, nhận lời ở lại với Rê-u-ên. Ông gả một trong bảy con gái là Sê-phô-ra cho Môi-se làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตกลงใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล เรอูเอลได้ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้เป็นภรรยาของโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ยินดี​ไป​อาศัย​อยู่​กับ​ชาย​คน​นั้น และ​เขา​ยก​ศิปโปราห์​บุตร​หญิง​ให้​แก่​โมเสส
  • 雅各書 1:10 - 富足的也要因自己的降卑 而誇耀 ;因為 有財富的人 必過去,如同草上的花一樣。
  • 出埃及記 4:20 - 摩西 就帶着妻子和 兩個 兒子,讓他們騎着驢,回 埃及 地去: 摩西 也帶着上帝的杖在手裏。
  • 出埃及記 4:21 - 永恆主對 摩西 說:『你回 埃及 去的時候,要留意將我交你手裏的一切奇事行在 法老 面前;我卻要使他的心頑強,他就不讓人民走。
  • 出埃及記 4:22 - 你要對 法老 說:「永恆主這麼說: 以色列 是我的兒子,我的長子。
  • 出埃及記 4:23 - 我對你說過:『你要讓我的兒子走,讓他去事奉我』;你還是不肯讓他走;看吧,我必將你的長子殺死。」』
  • 出埃及記 4:24 - 摩西 在路上住宿的地方、永恆主遇見了他、想要殺死他。
  • 出埃及記 4:25 - 西坡拉 就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,讓他觸着 摩西 的下體 ,說:『你就是我的 出 血新郎了!』
  • 創世記 31:38 - 我同你在一起這二十年,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎;你羊羣中的公羊、我沒有喫過。
  • 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你;我都自己賠上;無論是日間被偷,是夜裏被偷,你都從我手裏追討。
  • 創世記 31:40 - 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
  • 提摩太前書 6:6 - 其實敬虔加上知足、便是大利源。
  • 出埃及記 18:2 - 這位 摩西 的岳父 葉忒羅 便帶着 摩西 的妻子 西坡拉 來,就是 摩西 曾經打發她回去的;
  • 出埃及記 18:3 - 葉氏 又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 出埃及記 18:4 - 一個名叫 以利以謝 ,因為 他說 :『我父親的上帝是幫助我的,他援救了我脫離 法老 的刀』。
  • 出埃及記 18:5 - 摩西 的岳父 葉忒羅 和 摩西 的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是 摩西 在曠野紮營的地方、要見 摩西 。
  • 出埃及記 18:6 - 有人對 摩西 說:『看哪 ,你岳父 葉忒羅 來找你呢; 他 和你妻子、跟兩個兒子和她一齊 來 的。』
  • 民數記 12:1 - 米利暗 和 亞倫 、為了 摩西 所娶的 古實 女子的緣故就說了 摩西 的壞話,說 摩西 娶了 古實 的女子為妻。
  • 希伯來人書 11:25 - 寧可選擇跟上帝的子民同受虐待,也不願意有罪惡中暫時的享受。
  • 腓立比人書 4:11 - 我這並不是暗指着窮乏說的;論到我嘛、我已經學會了,無論在甚麼景況、無不知足。
  • 腓立比人書 4:12 - 我也曉得處卑賤,也曉得處富餘:在各事上、無論如何、我都得了祕訣:可以飽足,也可以饑餓;可以富餘,也可以缺乏。
  • 出埃及記 2:10 - 孩子漸漸長大,婦人把他帶到 法老 的女兒那裏,他就做了她的兒子。她給孩子起名叫 摩西 ,說:『是因為我把他從水裏拉出來。』
  • 希伯來人書 13:5 - 你們 生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為 上帝 親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
圣经
资源
计划
奉献